天安元年二月十九日、太政大臣になり給ふ。
Он стал Великим министром дайдзё:дайдзином в девятнадцатый день второй луны первого года Тэнъан (857 г.).
世
同年四月十九日、従一位、御年五十四。
В девятнадцатый день четвертой луны того же года удостоился Первого ранга низшей ступени. Было ему пятьдесят четыре года.
世
水尾の帝は御孫におはしませば、位に即かせ給ひし年戊寅、摂政の詔あり、年官、年爵給はり給ふ。
Император Мино: [Сэйва] приходился ему внуком, и потому в год возведения [императора] на престол он был высочайшим указом назначен регентом сэссё: и получил годовые титулы и ранги.
世
3. ...получил годовые титулы и ранги (нэнкан нэнкю:) — То есть получил право выдвигать каждый год весной и осенью кандидатов на должности в различные ведомства и претендентов на ранги, и, следовательно, возможность собирать с них дань обычно этим правом пользовались члены императорского рода императрицы родственники императора по материнской линии, достойные приближенные императора.
3. ...получил годовые титулы и ранги (нэнкан нэнкю:) — То есть получил право выдвигать каждый год весной и осенью кандидатов на должности в различные ведомства и претендентов на ранги, и, следовательно, возможность собирать с них дань обычно этим правом пользовались члены императорского рода императрицы родственники императора по материнской линии, достойные приближенные императора.
ただし、この大臣は、文徳天皇の御をぢ、太皇太后明子の御父、清和天皇の祖父にて、太政大臣、准三宮の位にのぼらせ給ふ。
Сей министр, приходясь дядей императору Монтоку, отцом Великой императрице-матери тайк:тайго: Мэйси и дедом императору Сэйва, возвысился до ранга Великого министра дайдзё:дайдзина и ранга трех императриц дзюсангу:.
世
4. ранга трех императриц дзюсангу — То есть было установлено равенство в доходах и привилегиях с тремя императрицами (дзюсангу , или дзюнсангу) — Великой императрицей-матерью (матерью предыдущего императора) тайко:тайго императрицей-матерью (матерью ныне правящего императора) ко:тайго и императрицей-супругой ко:го. Обычно такую привилегию получали дед императора по материнской линии (в рассматриваемую эпоху это были Фудзивара) и свекр императора.
4. ранга трех императриц дзюсангу — То есть было установлено равенство в доходах и привилегиях с тремя императрицами (дзюсангу , или дзюнсангу) — Великой императрицей-матерью (матерью предыдущего императора) тайко:тайго императрицей-матерью (матерью ныне правящего императора) ко:тайго и императрицей-супругой ко:го. Обычно такую привилегию получали дед императора по материнской линии (в рассматриваемую эпоху это были Фудзивара) и свекр императора.
年官、年爵の宣旨下り、摂政、関白などし給ひて、十五年こそはおはしましたれ。
Императорским указом ему были пожалованы годовые титулы и ранги, он также был регентом сэссё:, канцлером кампаку, занимал и другие (должности], и так на протяжении пятнадцати лег.
世
大方、公卿にて三十年、大臣の位にて二十五年ぞおはする。
Высшим сановником он был, по всей вероятности, лет тридцать, и двадцать пять — в чине министра.
世
この殿ぞ、藤氏のはじめて太政大臣、摂政し給ふ。
Сей князь был первым из Фудзивара Великим министром дайдзё:дайдзином и регентом сэссё:.
世
古今にも、あまた侍るめるは。
Многие из них есть в “[Собрании] старинных и новых [песен Японии]”.
世
5. “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]” — название знаменитой императорской антологии классической поэзии X в. в жанре вака (японской песни) кокинвакасю или сокращенно Кокинсю:; в разделе “Весна” (ч. 1) есть одно стихотворение Ёсифуса Русский перевод А. А Долина см Кокинвакасю Собрание старых и новых песен Японии. Свитки I-VI. Т. 1. М., 1995 С. 64.
5. “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]” — название знаменитой императорской антологии классической поэзии X в. в жанре вака (японской песни) кокинвакасю или сокращенно Кокинсю:; в разделе “Весна” (ч. 1) есть одно стихотворение Ёсифуса Русский перевод А. А Долина см Кокинвакасю Собрание старых и новых песен Японии. Свитки I-VI. Т. 1. М., 1995 С. 64.
多かる中にも、いかに御心ゆき、めでたくおぼえてあそばしけむと推しはからるるを。
Из множества его песен по одной можем мы судить, сколь утешен и счастлив он был, сочиняя.
世
御女の染殿后の御前に、桜の花の瓶にさされたるを御覧じて、かく申させ給へるにこそ。
Созерцая цветы вишни стоящие в вазе перед его дочерью, императрицей Сомэдоно, так сложил:
世
年経れば
よはひは老いぬ
しかはあれど
花をし見れば
もの思ひもなし
よはひは老いぬ
しかはあれど
花をし見れば
もの思ひもなし
としへれば
よはひはをいぬ
しかはあれど
はなをしみれば
ものおもひもなし
よはひはをいぬ
しかはあれど
はなをしみれば
ものおもひもなし
Промчались годы.
Старость уже на пороге...
Но взгляну на цветы —
И как ни бывало
Сожалений о быстротечности лет.
Старость уже на пороге...
Но взгляну на цветы —
И как ни бывало
Сожалений о быстротечности лет.
世
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
隠れ給ひて、白川にをさめ奉る日、素性ぎみの詠み給へりしは、
В тот день, когда его хоронили в Сиракава, господин Сосэй сложил так:
世
6. Господин Сосэй (ум. ок. 990 г.) — крупнейший поэт антологии Кокинсю:, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси, сын Хэндзё:.
6. Господин Сосэй (ум. ок. 990 г.) — крупнейший поэт антологии Кокинсю:, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси, сын Хэндзё:.
血の涙
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
ちのなみだ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
Потоки кровавых слез
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.
世
皆人知ろしめしたらめど、ものを申しはやりぬれば、さぞ侍る。
Все люди, должно быть, знают эти песни, так что напрасно я их повторял, но это в тон рассказу.
世
かくいみじき幸ひ人の、子のおはしまさぬこそ口惜しけれ。
Как жаль, что у человека, столь обласканного судьбой, не было сыновей!
世