この大臣は、左大臣冬嗣の二郎なり。

Сей министр был вторым сыном Левого министра Фуюцуги.

天安元年二月十九日、太政大臣になり給ふ。

Он стал Великим министром дайдзё:дайдзином в девятнадцатый день второй луны первого года Тэнъан (857 г.).

同年四月十九日、従一位、御年五十四。

В девятнадцатый день четвертой луны того же года удостоился Первого ранга низшей ступени. Было ему пятьдесят четыре года.

水尾の帝は御孫におはしませば、位に即かせ給ひし年戊寅、摂政の詔あり、年官、年爵給はり給ふ。

Император Мино: [Сэйва] приходился ему внуком, и потому в год возведения [императора] на престол он был высочайшим указом назначен регентом сэссё: и получил годовые титулы и ранги.

3. ...получил годовые титулы и ранги (нэнкан нэнкю:) — То есть получил право выдвигать каждый год весной и осенью кандидатов на должности в различные ведомства и претендентов на ранги, и, следовательно, возможность собирать с них дань обычно этим правом пользовались члены императорского рода императрицы родственники императора по материнской линии, достойные приближенные императора.
貞観八年丙戌、関白にうつり給ふ。

В восьмом году Дзё:ган (866 г.) стал канцлером кампаку.

年六十三。

Было ему шестьдесят три года.

失せ給ひて後、御諡号忠仁公と名付け奉る。

После смерти его называли посмертным именем Тю:дзинко:.

また、白川の左大臣、染殿の大臣とも申し伝へたり。

Еще его называли министром Сиракава и министром Сомэдоно.

ただし、この大臣は、文徳天皇の御をぢ、太皇太后明子の御父、清和天皇の祖父にて、太政大臣、准三宮の位にのぼらせ給ふ。

Сей министр, приходясь дядей императору Монтоку, отцом Великой императрице-матери тайк:тайго: Мэйси и дедом императору Сэйва, возвысился до ранга Великого министра дайдзё:дайдзина и ранга трех императриц дзюсангу:.

4. ранга трех императриц дзюсангу — То есть было установлено равенство в доходах и привилегиях с тремя императрицами (дзюсангу , или дзюнсангу) — Великой императрицей-матерью (матерью предыдущего императора) тайко:тайго императрицей-матерью (матерью ныне правящего императора) ко:тайго и императрицей-супругой ко:го. Обычно такую привилегию получали дед императора по материнской линии (в рассматриваемую эпоху это были Фудзивара) и свекр императора.
年官、年爵の宣旨下り、摂政、関白などし給ひて、十五年こそはおはしましたれ。

Императорским указом ему были пожалованы годовые титулы и ранги, он также был регентом сэссё:, канцлером кампаку, занимал и другие (должности], и так на протяжении пятнадцати лег.

大方、公卿にて三十年、大臣の位にて二十五年ぞおはする。

Высшим сановником он был, по всей вероятности, лет тридцать, и двадцать пять — в чине министра.

この殿ぞ、藤氏のはじめて太政大臣、摂政し給ふ。

Сей князь был первым из Фудзивара Великим министром дайдзё:дайдзином и регентом сэссё:.

めでたき御有様なり。

Счастливая судьба!

和歌もあそばしけるにこそ。

Он также хорошо слагал японские песни.

古今にも、あまた侍るめるは。

Многие из них есть в “[Собрании] старинных и новых [песен Японии]”.

5. “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]” — название знаменитой императорской антологии классической поэзии X в. в жанре вака (японской песни) кокинвакасю или сокращенно Кокинсю:; в разделе “Весна” (ч. 1) есть одно стихотворение Ёсифуса Русский перевод А. А Долина см Кокинвакасю Собрание старых и новых песен Японии. Свитки I-VI. Т. 1. М., 1995 С. 64.
「前のおほいまうち君」とは、この御事なり。

"Прежний Великий министр [в собрании]" — это о нём.

多かる中にも、いかに御心ゆき、めでたくおぼえてあそばしけむと推しはからるるを。

Из множества его песен по одной можем мы судить, сколь утешен и счастлив он был, сочиняя.

御女の染殿后の御前に、桜の花の瓶にさされたるを御覧じて、かく申させ給へるにこそ。

Созерцая цветы вишни стоящие в вазе перед его дочерью, императрицей Сомэдоно, так сложил:

年経れば
よはひは老いぬ
しかはあれど
花をし見れば
もの思ひもなし
としへれば
よはひはをいぬ
しかはあれど
はなをしみれば
ものおもひもなし
Промчались годы.
Старость уже на пороге...
Но взгляну на цветы —
И как ни бывало
Сожалений о быстротечности лет.

后を、花にたとへ申し給へるにこそ。

Так он сравнил императрицу с цветами.

隠れ給ひて、白川にをさめ奉る日、素性ぎみの詠み給へりしは、

В тот день, когда его хоронили в Сиракава, господин Сосэй сложил так:

6. Господин Сосэй (ум. ок. 990 г.) — крупнейший поэт антологии Кокинсю:, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси, сын Хэндзё:.
血の涙
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
ちのなみだ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
Потоки кровавых слез
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.

皆人知ろしめしたらめど、ものを申しはやりぬれば、さぞ侍る。

Все люди, должно быть, знают эти песни, так что напрасно я их повторял, но это в тон рассказу.

かくいみじき幸ひ人の、子のおはしまさぬこそ口惜しけれ。

Как жаль, что у человека, столь обласканного судьбой, не было сыновей!

御兄の長良の中納言、ことのほかに越えられ給ひけむ折、いかばかり辛う思され、また世の人もことのほかに申しけめども、その御末こそ、今に栄えおはしますめれ。

Его брат, средний советник тю:нагон Нагара видно, сильно был раздосадован, когда [Ёсифуса] так вознесся над ним да и люди мира считали это удивительным; но именно его [Нагара] процветают ныне.

行く末は、ことのほかにまさり給ひけるものを。

Так что, в конце концов, он — всем на удивление — оказался победителем.