この大臣の御女、醍醐の御時の后、朱雀院並びに村上二代の御母后におはします。
Во времена императора Дайго дочь сего министра была императрицей кисаки и императрицей-матерью хаха кисаки двух государей: монаха-императора Судзаку и императора Мураками.
世
この大臣の御母、贈太政大臣総継の御女、贈正一位大夫人乙春なり。
Досточтимая матушка сего министра, императорская наложница фудзин Отохару, посмертно удостоенная Первого ранга высшей ступени, была дочерью посмертно удостоенного рангом Великого министра дайдзё:дайдзина Фусацуги.
世
10. Императорская наложница фудзин — наложница третьей категории, всего их могло быть три, они выбирались из дочерей сановников Третьего ранга.
10. Императорская наложница фудзин — наложница третьей категории, всего их могло быть три, они выбирались из дочерей сановников Третьего ранга.
陽成院位に即かせ給ひて、摂政の宣旨をかぶり給ふ。
Когда монах-император Ё:дзэй взошел на престол, он был высочайшим указом возведен в чин регента сэссё:,
世
寛平御時、仁和三年丁未十一月二十一日、関白にならせ給ふ。
В годы Кампё:, в двадцать первый день одиннадцатого месяца третьего года Нинна (887 г.) он стал канцлером кампаку.
世
11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
御年五十六にて失せ給ひて、御諡号、昭宣公と申す。
Скончался в возрасте пятидесяти шести лет, посмертное имя ему нарекли — Сёхэнко:.
世
公卿にて二十七年、大臣の位にて二十年、世をしらせ給ふこと十余年かとこそ覚え侍れ。
Он состоял высшим сановником двадцать семь лет, а в должности министра — двадцать лет и более десяти лет правил миром.
世
12. ...более десяти лет правил миром. — Точнее — пятнадцать, с восемнадцатого года Дзё:ган, когда Мотоцунэ стал регентом, прошло пятнадцать лет.
12. ...более десяти лет правил миром. — Точнее — пятнадцать, с восемнадцатого года Дзё:ган, когда Мотоцунэ стал регентом, прошло пятнадцать лет.
世の人、堀河の大臣と申す。
Люди мира называли его министром Хорикава.
世
13. ...называли его министром Хорикава. — Хорикава-ин — резиденция Мотоцунэ в столице Хэйанке, расположенная к югу от Нидзё: и к востоку от Хорикава, около берега речки Хорикава. В этой резиденции, кроме Мотоцунэ, жил Канэмити, его зять император Энъю: и принц Акимицу.
13. ...называли его министром Хорикава. — Хорикава-ин — резиденция Мотоцунэ в столице Хэйанке, расположенная к югу от Нидзё: и к востоку от Хорикава, около берега речки Хорикава. В этой резиденции, кроме Мотоцунэ, жил Канэмити, его зять император Энъю: и принц Акимицу.
小松の帝の御母、この大臣の御母のはらからにおはします。
Августейшая матушка государя Комацу [Ко:ко:] и матушка сего министра приходились друг другу родными сёстрами.
世
「事にふれ警策におはします。あはれ君かな」と見奉らせ給ひけるが、良房の大臣の大饗にや、昔は親王達、必ず大饗につかせ給ふ事にて、渡らせ給へるに、雉の足は必ず大饗に盛るものにて侍るを、いかがしけむ、尊者の御前にとり落してけり。
На Большом приеме дайкё:, который давал министр Ёсифуса — в старину на Большие приемы непременно приглашались принцы крови, присутствовал и [принц Токиясу]; на Больших приемах всегда подавали фазаньи ножки, и вот как-то так случилось, что почетному гостю [министру] забыли подать угощение.
世
14. Большой прием дайкё: — проводился ежегодно в первую луну года по поводу назначения министров императором, наследным принцем Левым и Правым министрами, на эти приемы приглашались почетные гости управляющий Западными землями, Великий министр и т.д.
15. ...присутствовал и [принц Токиясу] — будущий Император Ко:ко:.
14. Большой прием дайкё: — проводился ежегодно в первую луну года по поводу назначения министров императором, наследным принцем Левым и Правым министрами, на эти приемы приглашались почетные гости управляющий Западными землями, Великий министр и т.д.
15. ...присутствовал и [принц Токиясу] — будущий Император Ко:ко:.
陪膳の、親王の御前のをとりて、まどひて尊者の御前に据うるを、いかが思し召しけむ、御前の大殿油を、やをらかい消たせ給ふ。
Прислужник при столах взял то, что стояло перед принцем, и торопливо поставил перед почетным гостем. Каково было принцу?!
世
この大臣は、その折は下藹にて、座の末にて見奉らせ給ふに、「いみじうもせさせ給ふものかな」と、いよいよ見めで奉らせ給ひて、陽成院おりさせ給ふべき陣の定に候はせ給ふ。
Он тихо загасил стоящий перед ним светильник. Сей министр [Сё:сэнко:] был в то время в малых чинах и наблюдал все это издали: “Какой очаровательный жест!” — бесконечно восхищался он. Присутствовал он в Зале советов при караульне, когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься.
世
16. ...когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься. — Император Ё:дзэй страдал душевной болезнью.
16. ...когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься. — Император Ё:дзэй страдал душевной болезнью.
融のおとど、左大臣にてやむごとなくて、位に即かせ給はむ御心深くて、
Министр То:ру. Левый министр, отличавшийся редким честолюбием, страстно возжелал занять трон:
世
「いかがは。近き皇胤をたづねば、融らも侍るは」と言ひ出で給へるを、この大臣こそ、「皇胤なれど、姓給はりて、ただ人にて仕へて、位につきたる例やある」と申し出で給へれば、さもある事なれど、このお大臣の定めによりて、小松の帝は位に即かせ給へるなり。
— О чем мы спорим? Если вы ищите ближайшего отпрыска императора, то вот есть я, То:ру. — так он сказал, а министр [Сё:хэнко:] на это ответил:
— Разве случалось такое прежде, чтобы потомок императора взял себе родовое имя, служил простым придворным и взошёл на престол?
В том, что говорил То:ру, были свои резоны, но победило мнение министра [Сёхэнко:], и на престол взошел государь Комацу [Ко:ко:].
— Разве случалось такое прежде, чтобы потомок императора взял себе родовое имя, служил простым придворным и взошёл на престол?
В том, что говорил То:ру, были свои резоны, но победило мнение министра [Сёхэнко:], и на престол взошел государь Комацу [Ко:ко:].
世
帝の御末もはるかに伝はり、大臣の末もともに伝はりつつ後見申し給ふ。
Потомки государя [Ко:ко:] правили долго, и потомки министра правили вместе с ними и из поколения в поколение назывались августейшими опекунами.
世
大臣失せ給ひて、深草の山にをさめ奉る夜、勝延僧都の詠み奉れる、
Когда министр скончался, то в ночь его похорон на горе Фукакуса-но яма, горе Густой Травы, помощник епископа со:дзу Сё:эн сложил:
世
17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
うつせみは
からを見つつも
慰めつ
深草の山
煙だに立て
からを見つつも
慰めつ
深草の山
煙だに立て
うつせみは
からをみつつも
なぐさめつ
ふかくさのやま
けぶりだにたて
からをみつつも
なぐさめつ
ふかくさのやま
けぶりだにたて
На сброшенную цикадой
Пустую хрусткую кожицу
Взгляну и утешусь...
Воскури, о гора Фукакуса,
Погребальные дымы.
Пустую хрусткую кожицу
Взгляну и утешусь...
Воскури, о гора Фукакуса,
Погребальные дымы.
世
18. “На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю: [831]. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.
18. “На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю: [831]. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.
また、上野峯雄と言ひし人のよみたる、
И ещё человек, которого звали Канцукэ-но Минэо, сложил:
世
19. Канцукэ-но Минэо — в О:кагами урагаки утверждается что человек с таким именем жил в эпоху Дзё:ва (834-848) и что такое родовое имя носили потомки божества Тоёкиирихико-но микото
19. Канцукэ-но Минэо — в О:кагами урагаки утверждается что человек с таким именем жил в эпоху Дзё:ва (834-848) и что такое родовое имя носили потомки божества Тоёкиирихико-но микото
深草の
野辺の桜し
心あらば
今年ばかりは
墨染に咲け
野辺の桜し
心あらば
今年ばかりは
墨染に咲け
ふかくさの
のべのさくらし
こころあらば
ことしばかりは
すみそにさけ
のべのさくらし
こころあらば
ことしばかりは
すみそにさけ
О, если б душою
Обладали деревья вишни
В долинах горы Фукакуса, —
Нынче весной
Зацвели б они черным цветом.
Обладали деревья вишни
В долинах горы Фукакуса, —
Нынче весной
Зацвели б они черным цветом.
御家は堀河院と閑院とに住ませ給ひしを、堀河院をば、さるべき事の折々、はればれしき料にせさせ給ふ。
Резиденциями [Сё:хэнко:] были дворец Хорикава-ин и дворец Кан-ин. Дворец Хорикава-ин использовался для парадных приемов и важных событий,
世
閑院をば、御物忌やうの時、人などは参らぬ所にて、さるべくむつまじく思す人ばかりを御供に候はせて、渡らせ給ふ折もおはしましける。
а дворец Кан-ин — для дней удаления от скверны моноими, люди посторонние туда не допускались, иногда господин отправлялся туда в сопровождении самых близких друзей.
世
20. Дни удаления от скверны моноими (ими-но хи), или омоноими — синтоистский обычай ритуальных запретов в эти дни, которые определялись гаданием, запрещалось покидать дом, есть мясо, веселиться, видеть других людей и читать письма следовало скрыться за занавесками и ширмами, а на куске бумаги написать “моноими” и приколоть к рукаву или прическе, целью такою обычая было очиститься перед богами от скверны и избежать беды.
20. Дни удаления от скверны моноими (ими-но хи), или омоноими — синтоистский обычай ритуальных запретов в эти дни, которые определялись гаданием, запрещалось покидать дом, есть мясо, веселиться, видеть других людей и читать письма следовало скрыться за занавесками и ширмами, а на куске бумаги написать “моноими” и приколоть к рукаву или прическе, целью такою обычая было очиститься перед богами от скверны и избежать беды.
大饗の折、殿ばらの御車の立ちやうなどよ。
Как живописно в дни Больших приемов смотрелись экипажи гостей рядом с дворцом!
世
尊者の御車をば東に立て、牛は御橋の平葱柱にひきつなぎ、已下の上達部の車をば、川より西に立てたるがめでたきをば。
Экипаж почетного гостя ставили на восточном [берегу реки], а быков на мосту привязывали к шишечкам на столбах; экипажи знатных сановников стояли на западном берегу — какое великолепие!
世
「尊者の御車の別に見ゆる事は、こと所はえ侍らぬものをや」と見給ふるに、この賀陽院殿にこそおされ侍るめれ。
Я полагал, что не будет уже такого места, где экипаж почетного гостя ставили бы отдельно от других, однако дворец Кая-индоно затмил [Хорикава-ин];
世
21. Дворец Кая-индоно — резиденция Фудзивара Ёримити занимала два квартала с севера на юг и два — с востока на запад. На западе от него была дорога Хорикава Ко:дзи.
21. Дворец Кая-индоно — резиденция Фудзивара Ёримити занимала два квартала с севера на юг и два — с востока на запад. На западе от него была дорога Хорикава Ко:дзи.
方四町にて、四面に大路ある京中の家は、冷泉院のみとこそ思ひ候ひつれ。
я думал, в столице только дворец Рэйдзэй-ин всегда будет единственным, раскинувшимся на четыре проспекта.
世
この昭宣公のおとどは、陽成院の御をぢにて、宇多の帝の御時にこそ、准三宮の位にて年官、年爵を得給ひ、朱雀院並びに村上の祖父にておはしまし候ふ。
Сей министр Сё:сэнко:, приходясь дядей императору Ё:дзэй, во времена государя Уда получил тот же ранг, что и три императрицы, те же годовые титулы и ранги; он приходился дедом монахам-императорам Судзаку и Мураками.
世
太郎左大臣時平、二郎左大臣仲平、四郎太政大臣忠平。
Старший сын — Левый министр Токихира, второй сын Левый министр Накахира, четвертый сын — Великий министр дайдзё:дайдзин Тадахира, — так сказал [Ёцуги].
世
と言ふに、繁樹、気色ことになりて、まづ後ろの人の顔うち見わたして、
Сигэки изменился в лице, он окинул взором лица людей, сидевших в отдалении, сказал:
それぞ、いはゆる、この翁が宝の君貞信公におはします。
— Тэйсинко: [Тадахира] был [моим], старца, господином, почитаемым, словно драгоценная яшма, —
繁
とて、扇うちつかふ顔もち、ことにをかし。
и стал горделиво обмахиваться веером, а на лице его появилось особенно забавное выражение.
繁
三郎にあたり給ひしは、従三位して宮内卿兼平の君と申して失せ給ひにき。
[Ёцуги]:
— Третий сын назывался господином Канэхира, он скончался в Третьем ранге нижней ступени управляющим ведомства внутридворцовых дел кунайкё:.
— Третий сын назывался господином Канэхира, он скончался в Третьем ранге нижней ступени управляющим ведомства внутридворцовых дел кунайкё:.
世