この大臣は、長良の中納言の三郎におはす。

Сей министр был третьим сыном среднего советника тю:нагона Нагара.

この大臣の御女、醍醐の御時の后、朱雀院並びに村上二代の御母后におはします。

Во времена императора Дайго дочь сего министра была императрицей кисаки и императрицей-матерью хаха кисаки двух государей: монаха-императора Судзаку и императора Мураками.

この大臣の御母、贈太政大臣総継の御女、贈正一位大夫人乙春なり。

Досточтимая матушка сего министра, императорская наложница фудзин Отохару, посмертно удостоенная Первого ранга высшей ступени, была дочерью посмертно удостоенного рангом Великого министра дайдзё:дайдзина Фусацуги.

10. Императорская наложница фудзин — наложница третьей категории, всего их могло быть три, они выбирались из дочерей сановников Третьего ранга.
陽成院位に即かせ給ひて、摂政の宣旨をかぶり給ふ。

Когда монах-император Ё:дзэй взошел на престол, он был высочайшим указом возведен в чин регента сэссё:,

御年四十一。

был ему сорок один год.

寛平御時、仁和三年丁未十一月二十一日、関白にならせ給ふ。

В годы Кампё:, в двадцать первый день одиннадцатого месяца третьего года Нинна (887 г.) он стал канцлером кампаку.

11. Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.
御年五十六にて失せ給ひて、御諡号、昭宣公と申す。

Скончался в возрасте пятидесяти шести лет, посмертное имя ему нарекли — Сёхэнко:.

公卿にて二十七年、大臣の位にて二十年、世をしらせ給ふこと十余年かとこそ覚え侍れ。

Он состоял высшим сановником двадцать семь лет, а в должности министра — двадцать лет и более десяти лет правил миром.

12. ...более десяти лет правил миром. — Точнее — пятнадцать, с восемнадцатого года Дзё:ган, когда Мотоцунэ стал регентом, прошло пятнадцать лет.
世の人、堀河の大臣と申す。

Люди мира называли его министром Хорикава.

13. ...называли его министром Хорикава. — Хорикава-ин — резиденция Мотоцунэ в столице Хэйанке, расположенная к югу от Нидзё: и к востоку от Хорикава, около берега речки Хорикава. В этой резиденции, кроме Мотоцунэ, жил Канэмити, его зять император Энъю: и принц Акимицу.
小松の帝の御母、この大臣の御母のはらからにおはします。

Августейшая матушка государя Комацу [Ко:ко:] и матушка сего министра приходились друг другу родными сёстрами.

さて、児より小松の帝をば親しく見奉らせ給ひて、

Так что он с детства близок был с государем Комацу [Ко:ко:].

「事にふれ警策におはします。あはれ君かな」と見奉らせ給ひけるが、良房の大臣の大饗にや、昔は親王達、必ず大饗につかせ給ふ事にて、渡らせ給へるに、雉の足は必ず大饗に盛るものにて侍るを、いかがしけむ、尊者の御前にとり落してけり。

На Большом приеме дайкё:, который давал министр Ёсифуса — в старину на Большие приемы непременно приглашались принцы крови, присутствовал и [принц Токиясу]; на Больших приемах всегда подавали фазаньи ножки, и вот как-то так случилось, что почетному гостю [министру] забыли подать угощение.

14. Большой прием дайкё: — проводился ежегодно в первую луну года по поводу назначения министров императором, наследным принцем Левым и Правым министрами, на эти приемы приглашались почетные гости управляющий Западными землями, Великий министр и т.д.
15. ...присутствовал и [принц Токиясу] — будущий Император Ко:ко:.
陪膳の、親王の御前のをとりて、まどひて尊者の御前に据うるを、いかが思し召しけむ、御前の大殿油を、やをらかい消たせ給ふ。

Прислужник при столах взял то, что стояло перед принцем, и торопливо поставил перед почетным гостем. Каково было принцу?!

この大臣は、その折は下藹にて、座の末にて見奉らせ給ふに、「いみじうもせさせ給ふものかな」と、いよいよ見めで奉らせ給ひて、陽成院おりさせ給ふべき陣の定に候はせ給ふ。

Он тихо загасил стоящий перед ним светильник. Сей министр [Сё:сэнко:] был в то время в малых чинах и наблюдал все это издали: “Какой очаровательный жест!” — бесконечно восхищался он. Присутствовал он в Зале советов при караульне, когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься.

16. ...когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься. — Император Ё:дзэй страдал душевной болезнью.
融のおとど、左大臣にてやむごとなくて、位に即かせ給はむ御心深くて、

Министр То:ру. Левый министр, отличавшийся редким честолюбием, страстно возжелал занять трон:

「いかがは。近き皇胤をたづねば、融らも侍るは」と言ひ出で給へるを、この大臣こそ、「皇胤なれど、姓給はりて、ただ人にて仕へて、位につきたる例やある」と申し出で給へれば、さもある事なれど、このお大臣の定めによりて、小松の帝は位に即かせ給へるなり。

— О чем мы спорим? Если вы ищите ближайшего отпрыска императора, то вот есть я, То:ру. — так он сказал, а министр [Сё:хэнко:] на это ответил:
— Разве случалось такое прежде, чтобы потомок императора взял себе родовое имя, служил простым придворным и взошёл на престол?
В том, что говорил То:ру, были свои резоны, но победило мнение министра [Сёхэнко:], и на престол взошел государь Комацу [Ко:ко:].

帝の御末もはるかに伝はり、大臣の末もともに伝はりつつ後見申し給ふ。

Потомки государя [Ко:ко:] правили долго, и потомки министра правили вместе с ними и из поколения в поколение назывались августейшими опекунами.

さるべく契りおかせ給へる御中にやとぞおぼえ侍る。

Думаю я, они еще в прежнем рождении обменялись обетами.

大臣失せ給ひて、深草の山にをさめ奉る夜、勝延僧都の詠み奉れる、

Когда министр скончался, то в ночь его похорон на горе Фукакуса-но яма, горе Густой Травы, помощник епископа со:дзу Сё:эн сложил:

17. Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.
うつせみは
からを見つつも
慰めつ
深草の山
煙だに立て
うつせみは
からをみつつも
なぐさめつ
ふかくさのやま
けぶりだにたて
На сброшенную цикадой
Пустую хрусткую кожицу
Взгляну и утешусь...
Воскури, о гора Фукакуса,
Погребальные дымы.

18. “На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю: [831]. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.
また、上野峯雄と言ひし人のよみたる、

И ещё человек, которого звали Канцукэ-но Минэо, сложил:

19. Канцукэ-но Минэо — в О:кагами урагаки утверждается что человек с таким именем жил в эпоху Дзё:ва (834-848) и что такое родовое имя носили потомки божества Тоёкиирихико-но микото
深草の
野辺の桜し
心あらば
今年ばかりは
墨染に咲け
ふかくさの
のべのさくらし
こころあらば
ことしばかりは
すみそにさけ
О, если б душою
Обладали деревья вишни
В долинах горы Фукакуса, —
Нынче весной
Зацвели б они черным цветом.

* Включено в Кокинсю [832]
などは、古今に侍る事どもぞかしな。

Эти песни вошли в “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]”.

御家は堀河院と閑院とに住ませ給ひしを、堀河院をば、さるべき事の折々、はればれしき料にせさせ給ふ。

Резиденциями [Сё:хэнко:] были дворец Хорикава-ин и дворец Кан-ин. Дворец Хорикава-ин использовался для парадных приемов и важных событий,

閑院をば、御物忌やうの時、人などは参らぬ所にて、さるべくむつまじく思す人ばかりを御供に候はせて、渡らせ給ふ折もおはしましける。

а дворец Кан-ин — для дней удаления от скверны моноими, люди посторонние туда не допускались, иногда господин отправлялся туда в сопровождении самых близких друзей.

20. Дни удаления от скверны моноими (ими-но хи), или омоноими — синтоистский обычай ритуальных запретов в эти дни, которые определялись гаданием, запрещалось покидать дом, есть мясо, веселиться, видеть других людей и читать письма следовало скрыться за занавесками и ширмами, а на куске бумаги написать “моноими” и приколоть к рукаву или прическе, целью такою обычая было очиститься перед богами от скверны и избежать беды.
堀川院は、地形のいといみじきなり。

Дворец Хорикава-ин расположен в красивейшей местности.

大饗の折、殿ばらの御車の立ちやうなどよ。

Как живописно в дни Больших приемов смотрелись экипажи гостей рядом с дворцом!

尊者の御車をば東に立て、牛は御橋の平葱柱にひきつなぎ、已下の上達部の車をば、川より西に立てたるがめでたきをば。

Экипаж почетного гостя ставили на восточном [берегу реки], а быков на мосту привязывали к шишечкам на столбах; экипажи знатных сановников стояли на западном берегу — какое великолепие!

「尊者の御車の別に見ゆる事は、こと所はえ侍らぬものをや」と見給ふるに、この賀陽院殿にこそおされ侍るめれ。

Я полагал, что не будет уже такого места, где экипаж почетного гостя ставили бы отдельно от других, однако дворец Кая-индоно затмил [Хорикава-ин];

21. Дворец Кая-индоно — резиденция Фудзивара Ёримити занимала два квартала с севера на юг и два — с востока на запад. На западе от него была дорога Хорикава Ко:дзи.
方四町にて、四面に大路ある京中の家は、冷泉院のみとこそ思ひ候ひつれ。

я думал, в столице только дворец Рэйдзэй-ин всегда будет единственным, раскинувшимся на четыре проспекта.

世の末になるままに、まさる事のみ出でまうで来るなり。

Но время идет, и то, что казалось непревзойденным, превзойдено.

この昭宣公のおとどは、陽成院の御をぢにて、宇多の帝の御時にこそ、准三宮の位にて年官、年爵を得給ひ、朱雀院並びに村上の祖父にておはしまし候ふ。

Сей министр Сё:сэнко:, приходясь дядей императору Ё:дзэй, во времена государя Уда получил тот же ранг, что и три императрицы, те же годовые титулы и ранги; он приходился дедом монахам-императорам Судзаку и Мураками.

「世覚えやむごとなし」と申せばおろかなりや。

Не стоит и говорить, что в мире к нему относились с почтением.

御男子四人おはしましき。

У него было четыре сына.

太郎左大臣時平、二郎左大臣仲平、四郎太政大臣忠平。

Старший сын — Левый министр Токихира, второй сын Левый министр Накахира, четвертый сын — Великий министр дайдзё:дайдзин Тадахира, — так сказал [Ёцуги].

と言ふに、繁樹、気色ことになりて、まづ後ろの人の顔うち見わたして、

Сигэки изменился в лице, он окинул взором лица людей, сидевших в отдалении, сказал:

それぞ、いはゆる、この翁が宝の君貞信公におはします。

— Тэйсинко: [Тадахира] был [моим], старца, господином, почитаемым, словно драгоценная яшма, —

とて、扇うちつかふ顔もち、ことにをかし。

и стал горделиво обмахиваться веером, а на лице его появилось особенно забавное выражение.

三郎にあたり給ひしは、従三位して宮内卿兼平の君と申して失せ給ひにき。

[Ёцуги]:
— Третий сын назывался господином Канэхира, он скончался в Третьем ранге нижней ступени управляющим ведомства внутридворцовых дел ку-найкё:.

さるは、御母、忠良の式部卿の親王の御女にて、いとやむごとなくおはすべかりしかど。

По правде говоря, он должен был бы занять высокое положение, ведь его матушка была дочерью принца Тадаёси, главы ведомства церемоний сикибукё:.

この三人の大臣達を、世の人「三平」と申しき。

Сих трех министров люди называли “Три брата Хира”.