この大臣は、基経のおとどの太郎なり。

Сей министр был старшим сыном министра Мотоцунэ [Сёхэнко:].

御母、四品弾正尹人康親王の御女なり。

Его досточтимая матушка была дочерью принца Санэясу, главы палаты цензоров дан-но ин Четвертого ранга.

22. Глава палаты цензоров дан-но ин (или дандзё:-но ин) — палата цензоров была предусмотрена кодексом Тайхорё:, исправляла упущения, пресекала несправедливость во дворце и вне его, облагораживала нравы, главами палат ин назначались особы Третьего ранга, принцы крови
醍醐の帝の御時、この大臣、左大臣の位にて年いと若うておはします。

Во времена императора Дайго, он, совсем еще юноша, состоял в чине Левого министра.

菅原の大臣、右大臣の位にておはします。

Министр Сугавара состоял в чине Правого министра.

23. Министр Сутавара — Сугавара Митидзанэ (845-903). Род Сугавара происходил из известного древнего рода Хадзи, члены которого производили керамику ханива. В роду было много ученых и писателей, они принимали участие в составлении императорских антологий китайской поэзии, преподавали в придворном университете Митидзанэ был выдающимся поэтом, писал японские песни — вака и китайские стихи в жанре ши (собрание “Собрание мириад листьев дома Сугавара”, Канкэ Манъё:сю:), а также исторические сочинения Монах-император Уда, назначив его в 899 г. Правым министром, замыслил противопоставить Митидзанэ растущему влиянию Фудзивара, но Токихира сумел убедить восшедшего на престол императора Дайго, что Уда замышлял вместо него посадить на престол своего сына принца Токиё, и Сугавара был сослан на Цукуси (ныне о. Кю:сю) на должность управителя Западных земель — Дадзайфу. Воспоследовавшие несчастья рода Фудзивара приписывались мести духа Сугавара Митидзанэ. Дух его почитался как божество грома, а затем как божество — покровитель литературы и науки Тэмман Тэндзин. Комплекс храмов в честь бога Тэммана в столичном районе Китано был основан в 947 г., значительно расширен в 959 г. и получил название Китано Тэммангу:, или Тэммагу: (так же стали называть и самого Сугавара Митидзанэ), занимает почетное место в иерархии храмов, находился под покровительством императора, кроме того, в 919 г. был основан храм Китано Тэммангу и на Кю:сю:, месте его ссылки. После смерти Сугавара Митидзанэ, дабы умилостивить его дух, ему были дарованы прощение и высокие придворные ранги.
その折、帝御年いと若くおはします。

В то время государь [Дайго] был еще весьма юн годами,

24. ...государь [Дайго] был еще весьма юн годами... — Император Дайго родился в первом году Нинна (885 г), значит, в четвергом году Сё:тай ему было семнадцать лет.
左右の大臣に世の政を行ふべきよし宣旨下さしめ給へりしに、その折、左大臣、御年二十八九ばかりなり。

и высочайшим указом Левому и Правому министрам было предписано управлять миром; в то время Левому министру [Токихира] было всего двадцать восемь-двадцать девять лет.

右大臣の御年五十七八にやおはしけむ。

Правому министру [Сугавара] было пятьдесят семь-пятьдесят восемь лет.

ともに世の政をせしめ給ひし間、右大臣は才世にすぐれ、めでたくおはしまし、御心おきても、ことのほかにかしこくおはしまし、左大臣は御年も若く、才もことのほかに劣り給へるにより、右大臣の御おぼえことのほかにおはしましたるに、左大臣やすからず思したるほどに、さるべきにやおはしけむ、右大臣の御ためによからぬ事出できて、昌泰四年正月二十五日、大宰権帥になし奉りて、流され給ふ。

Когда они совместно правили миром, Правый министр [Сугавара] талантами и ученостью превосходил всех в мире, он отличался непревзойденной мудростью в суждениях. Левый министр [Токихира] был и годами моложе, и талантами уступал. Правый министр [Сугавара] пользовался особой милостью государя, и Левый министр [Токихира] до того на это досадовал — а это, наверное, было предопределено в прежнем рождении, — что возвел на Правого министра [Сугавара] напраслину, и в двадцать пятый день первой луны четвертого года Сё:тай (921 г.) тот был назначен заместителем главы управления Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти и сослан.

この大臣、子どもあまたおはせしに、女君達は婿とり、男君達は、皆ほどほどにつけて位どもおはせしを、これも皆方々に流され給ひてかなしきに、幼くおはしける男君、女君達、慕ひ泣きておはしければ、小さきはあへなむと、おほやけも許させ給ひしぞかし。

Всех многочисленных детей сего министра — а дочери были замужем, сыновья занимали должности и ранги в соответствии с годами и достоинствами сослали в разные края. Как печально!

帝の御おきて、きはめてあやにくにおはしませば、この御子どもを、同じ方に遣はさざりけり。

Маленький мальчик и девочки тосковали и плакали, и тогда уж и двор изволил разрешить: “Маленьким детям препятствий не чинить” Повеление государя [Дайго] было необычайно суровым, и потому [взрослых] сыновей разослали по разным местам.

方々にいと悲しく思し召して、御前の梅の花を御覧じて、

С грустью вспоминая их, сосланных в разные края, и созерцая цветы сливы. [Сугавара так сочинил]:

東風吹かば
にほひおこせよ
梅の花
あるじなしとて
春を忘るな
こちふかば
にほひおこせよ
うめのはな
あるじなしとて
はるをわするな
С восточным ветром
Привей мне свой аромат,
О, сливы цветок.
Пусть нет хозяина дома,
Но весну забывать не гоже.

25. “С восточным ветром..” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии”, (Сю:и вака сю:) (раздел “Весна”, ч. 16 [1006]). В переводе В.Н. Марковой оно звучит так:
Пролей аромат
Лишь ветер с востока повеет.
Слива в саду!
Пускай твои хозяин далеко.
Не забывай весны!
また、亭子の帝に聞えさせ給ふ、

А еще он отправил государю Тэйдзи [Уда]:

流れゆく
我は水宵と
なりはてぬ
君しがらみと
なりてとどめよ
ながれゆく
われはみくづと
なりはてぬ
きみしがらみと
なりてとどめよ
Уподоблю изгнанника
Белопенной стремнине потока.
Вас же, мой господин,
С запрудой сравню,
Что потоку путь преграждает.

なき事により、かく罪せられ給ふを、かしこく思し嘆きて、やがて山崎にて出家せしめ給ひて、都遠くなるままに、あはれに心細く思されて、

Горько сокрушаясь о том, что его неправедно обвинили, [Сугавара] вскоре принял постриг в Ямадзаки. По мере того, как столица отдалялась, он все сильнее печалился и страдал от одиночества.

君が住む
宿の梢を
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへり見しはや
きみがすむ
やどのこずゑを
ゆくゆくと
かくるるまでも
かへりみしはや
Брёл по дороге,
А взоры вспять обращал,
Силясь подольше видеть
Хоть макушки деревьев у дома,
Где вас оставил.

26. “Брел по дороге...” — Это стихотворение также вошло в антологию Сю:и вака сю:.
また、播磨国におはしまし着きて、明石の駅といふ所に御宿りせしめ給ひて、駅の長のいみじく思へる気色を御覧じて、作らしめ給ふ詩、いと悲し。

Достигнув земли Харима, остановился переночевать в одном местечке под названием станция Акаси, и китайское стихотворение, что сложил при виде изумленного и печального лица начальника станции, — очень грустное:

駅長莫驚時変改
一栄一落是春秋
駅長驚クコトナカレ、時ノ変改
一栄一落、是レ春秋
К чему удивляться, смотритель,
что, мол, времена изменились:
Расцвет и паденье от веку —
чередой, как весна и осень.

27. “К чему удивляться, смотритель...” — Китайское стихотворение в жанре ши Сугавара Митидзанэ. По мнению некоторых комментаторов, это поэтический экспромт.
かくて筑紫におはし着きて、ものをあはれに心細く思さるる夕、をちかたに所々煙立つを御覧じて、

Вечером он прибыл в Цукуси. Все повергало его в грусть и одинокую печаль, он увидел где-то там в отдалении поднимающийся дымок:

夕されば
野にも山にも
立つ煙
嘆きよりこそ
燃えまさりけれ
ゆふされば
のにもやまにも
たつけぶり
なげきよりこそ
もえまさりけれ
Когда опустится вечер,
Легкий дым,
Что колеблется над горою и полем,
Огнем полыхнет
От моих стенаний.

また、雲の浮きてただよふを御覧じて、

Глядя на летящие облака:

山わかれ
飛びゆく雲の
かへり来る
かげ見る時は
なほ頼まれぬ
やまわかれ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
Едва увижу: летят из-за гор.
Вспять возвращаясь.
Тени тех облаков,
Что когда-то уплыли от дома, —
Как оживает надежда.

さりともと、世を思し召されけるなるべし。

Ведь не может не рассеяться лживый навет, должно быть, надеялся он.

月のあかき夜、

Светлой лунной ночью:

海ならず
たたへる水の
そこまでに
きよき心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Глубже морской пучины
Глубь чистого сердца...
Но до самого дна
Луна его высветить может, —
Как мелководье.


28. “Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю: [1697]; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.
これいとかしこくあそばしたりかし。

Эта песня поистине превосходна!

げに月日こそは照らし給はめとこそあはめれ。

И вправду, такое чувство, будто солнце и луна ярко высветили [глубины сердца].

まことに、おどろおどろしき事はさるものにて、かくやうの歌や詩などをいとなだらかに、ゆゑゆゑしう言ひつづけまねぶに、見聞く人々、目もあやにあさましく、あはれにもまもりゐたり。

Поистине, [Ёцуги] мог не только громогласно рассказывать о событиях государственной важности в Поднебесной, но и необыкновенно легко и свободно читал разные [японские] песни и [китайские] стихи; люди, что смотрели и слушали, в смятении чувств, доходящем до изумления, не сводили с него глаз.

もののゆゑ知りたる人なども、むげに近く居寄りて外目せず、見聞く気色どもを見て、いよいよはえてものを繰り出だすやうに言ひ続くるほどぞ、まことに希有なるや。

И те люди, что понимали истинные причины вещей и событий, придвигались поближе, и вид у них был такой, будто они не посторонние, а и они видят и слышат, [Ёцуги же], увлекшись, продолжал рассказывать, словно нитки сучил, и это было поистине редкостное [зрелище].

繁樹、涙をのごひつつ興じゐたり。

Сигэки заливался слезами, он был поглощен [рассказом Ёцуги]:

筑紫におはします所の御門かためておはします。

Ворота того дома, где [Сугавара] жил в Цукуси, он затворил крепко-накрепко.

大弐の居所は遥かなれども、楼の上の瓦などの、心にもあらず御覧じやられけるに、またいと近く観音寺といふ寺のありければ、鐘の声を聞こし召して、作らしめ給へる詩ぞかし、

Хотя дом старшего управляющего дайни находился в отдалении, он все-таки видел черепицу высоких строений, а еще поблизости был храм Каннон, и он мог слышать, как звонит колокол, и потому сложил [китайское] стихотворение:

29. Старший управляющий дайни — в управлении Западных земель — Дадзайфу: назначался из числа чиновников Пятого ранга; главой управления был всегда принц крови, но его обязанности обычно исполнял дайни или заместитель принца гон-но соти.
都府楼纔看瓦色
観音寺只聴鐘声
都府楼ハ纔ニ瓦ノ色ヲ看ル
観音寺ハ只ダ鐘ノ声ヲ聴ク
Взглянул на город и увидал
лишь блеск черепичных крыш;
А в храме всеблагой Гуаньинь
лишь колокол услыхал.

*
これは、文集の、白居易の

Знатоки древности говорят, что эти строки превосходят китайское стихотворение из “Собрания сочинений” Бо Цзюй-и:

30.“Собрание сочинений” Бо Цзюй-и — имеется в виду “Собрание сочинений почтенного Бо”, Бо-ши вэньцзи, китайского поэта Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь, 772-846).
遺愛寺鐘欹枕聴
香炉峯雪撥簾看

Колокол в храме Утраты Любви
слышу, припав к изголовью;
Снег на далекой вершине Сянлу
вижу, откинув полог

といふ詩に、まさざまに作らしめ給へりとこそ、昔の博士ども申しけれ。



*
また、かの筑紫にて、九月九日菊の花を御覧じけるついでに、いまだ京におはしましし時、九月の今宵、内裏にて菊の宴ありしに、この大臣の作らせ給ひける詩を、帝かしこく感じ給ひて、御衣を給へりしを、筑紫に持て下らしめ給へりければ、御覧ずるに、いとどその折思し召し出でて、作らしめ給ひける、

А еще, когда в том же Цукуси в девятый день девятой луны он любовался хризантемами, то припомнил Праздник хризантем кику эн во дворце, событие, которое происходило [ровно год назад] в тот же вечер девятой луны, еще во время его пребывания в столице Император удостоил высочайшей похвалы китайское стихотворение, что сложил министр [Сугавара], и пожаловал ему одежды. Поскольку и в Цукуси он взял их с собой, то, глядя на них, он все более и более переполнялся воспоминаниями и потому сложил:

31. Девятый день девятой луны — в этот день устраивают Праздник хризантем (тё:ё:), император дает прием во дворце Сисиндэн; на приеме сочиняют китайские стихи и пьют “хризантемовое” (с лепестками хризантем) вино.
32. Праздник хризантем кику эн — прием во дворце по поводу Праздника хризантем в девятый день девятой луны; один из пяти придворных приемов в году (госэтиэ, госэкку). См. также коммент. 31.
去年今夜侍清涼
秋思詩篇独断腸
去年ノ今夜ハ清涼ニ侍リキ
秋思ノ詩篇独リ腸ヲ断ツ
В минувшем году в эту же ночь
служил при дворце Цинлян.
А нынче — стихи об осенней тоске,
безлюдье, смута в душе.

33. Дворец Цинлян — китайское название Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.
恩賜御衣今在此
捧持毎日拝余香
恩賜ノ御衣今此ニ在リ
捧ゲ持チテ毎日余香ヲ拝シタテマツル
Одежды, пожалованные тогда,
и посейчас со мной.
С глубоким почтением, что ни день,
смакую их аромат.

この詩、いとかしこく人々感じ申されき。

Этим китайским стихотворением восхищались многие ценители.

この事どもただちりぢりなるにもあらず、かの筑紫にて作り集めさせ給へりけるを、書きて一巻とせしめ給ひて、後集と名づけられたり。また折々の歌書きおかせ給へりけるを、おのづから世に散り聞えしなり。

Сочинения его не рассеялись, то, что он сложил в Цукуси, было записано и заключено в один том под названием “Последующее собрание”

34. “Последующее собрание” — речь идет о собрании стихов Сугавара Митидзанэ: “Последующее собрание дома Сугавара”, Канкэ косю:, 903 г. или “Последующие заметки дома Сугавара”, Канкэ косо:, 905 г.
世継若う侍りし時、この事のせめてあはれにかなしう侍りしかば、大学の衆どもの、なま不合にいましかりしを、訪ひたづねかたらひとりて、さるべき餌袋、破子やうのもの調じて、うち具してまかりつつ、習ひとりて侍りしかど、老の気のはなはだしき事は、皆こそ、忘れ侍りにけれ。

Так же и японские песни, что он писал от случая к случаю, сами собой становились известны всем в мире. Когда [я], Ёцуги, был молод, то, поскольку меня до глубины сердца опечалила эта история, я ловко завел дружбу с недоучившимися школярами из университета. Подносил им мешочки, наполненные пищей, и коробочки, набитые едой. Ходил к ним и смог научиться [этим песням], но дух мой до крайности одряхлел, и потому я все перезабыл.

これはただ頗る覚え侍るなり。と言へば、聞く人々、

Помню только кое-что из этого, — так сказал. А слушатели с глубоким чувством говорили:

『げにげに、いみじき好き者にもものし給ひけるかな。今の人は、さる心ありなむや』など、感じあへり。

— Ах, какой же вы тонкий ценитель поэзии! Нынешние люди не знают подобной тяги к учению.

また、雨の降る日、うちながめ給ひて、

[Ёцуги]:
— А еще шел дождь, и [Сугавара], погрузившись в раздумья:

あめのした
かわけるほどの
なければや
着てし濡れ衣
ひるよしもなき
あめのした
かわけるほどの
なければや
きてしぬれぎぬ
ひるよしもなき
Не от ливня ли проливного.
Что не оставил под небом
Сухого места, —
До нитки вымокли и не сохнут
Мои одежды?

35. “Не от ливня ли проливного...” — В этом стихотворении имеет место прием какэкотоба, то есть игра омонимов: обыгрывается слово нурэгину, что значит и “промокшие одежды”, и “ложные наветы”; одежды промокли от слез.
やがてかしこにて失せ給へる、夜のうちに、この北野にそこらの松を生ほし給ひて、渡り住み給ふをこそは、ただ今の北野宮と申して、現人神におはしますめれば、おほやけも行幸せしめ給ふ。

Он скончался там же, и [дух его] перебрался в Китано, где за одну ночь вырастят множество сосен: нынче [это место] называется храм Китано-мия; [Сугавара] стал живым божеством-ками, и даже государь изволил его навещать.

36. Храм Китано-мия — Дух Сугавара Митидзанэ почитался как божество грома, а затем как божество — покровитель литературы и науки Тэмман Тэндзин. Комплекс храмов в честь бога Тэммана в столичном районе Китано был основан в 947 г., значительно расширен в 959 г. и получил название Китано Тэммангу:, или Тэммагу: (так же стали называть и самого Сугавара Митидзанэ), занимает почетное место в иерархии храмов, находился под покровительством императора, кроме того, в 919 г. был основан храм Китано Тэммангу и на Кю:сю:, месте его ссылки. После смерти Сугавара Митидзанэ, дабы умилостивить его дух, ему были дарованы прощение и высокие придворные ранги.
いとかしこくあがめ奉り給ふめり。

И августейше благоговел перед ним.

筑紫のおはしまし所は安楽寺と言ひて、おほやけより別当、所司などなさせ給ひて、いとやむごとなし。

Место его пребывания в Цукуси получило название “святилище Анракудзи” и сделалось столь влиятельным, что настоятель бэтто:, местная управа содзи и прочие назначались императором.

37. “Святилище Анракудзи” — храм на Цукуси (ныне о. Кю:сю:), место захоронения Сугавара Митидзанэ, нынешний храм Тэммангу:.
38. Настоятель бэтто:, местная управа содзи и прочие назначались императором. — Настоятель храма — это главный священник; местная управа — имеется в виду причт храмовых монахов — все они назначались из столицы.
内裏焼けて度々造らせ給ふに、円融院の御時の事なり、工ども、裏板どもを、いとうるはしく鉋かきてまかり出でつつ、またの朝に参りて見るに、昨日の裏板にもののすすけて見ゆる所のありければ、梯に上りて見るに、夜のうちに、虫の食めるなりけり。

Императорский дворец горел и несколько раз перестраивался. Однажды — это было во времена монаха-императора Энъю: — плотники гладко обстругали рубанком потолочные доски и ушли: вернувшись на следующий день, они увидели: потолочные доски, обструганные накануне, словно закоптились. Поднялись по лестнице и обнаружили, что их за ночь жучки источили.

その文字は、

И такие появились письмена:

つくるとも
またも焼けなむ
すがはらや
むねのいたまの
あはぬ限りは
つくるとも
またもやけなむ
すがはらや
むねのいたまの
あはぬかぎりは
Что бы ни построили —
Сгорит дотла.
И эта напасть продлится,
Покуда не стихнет боль
В груди Сугавара.

39. “Что бы ни построили...” — Эта вака много раз цитировалась в средневековых сочинениях; здесь обыгрываются омонимы (прием какэкотоба) мунэ — “крыша”, “грудь” и ита[ма] — “щели между досками”, “боль”.
とこそありけれ。



それもこの北野のあそばしたるとこそは申すめりしか。

Говорили, это сложил сам Китано.

かくて、この大臣、筑紫におはしまして、延喜三年癸亥二月二十五日に失せ給ひしぞかし。

Итак, сей министр [Сугавара] жил в Цукуси и скончался в двадцать пятый день второй луны третьего года Энги (903 г.), младшего брата земли и змеи,

御年五十九にて。

было ему пятьдесят девять лет.

さて後七年ばかりありて、左大臣時平のおとど、延喜九年己巳四月四日失せ給ふ。

После этого прошло всего семь лет, и Левый министр Токихира скончался в четвертый день четвертого месяца девятого года Энги (909 г.).

御年三十九。

Было ему тридцать девять лет.

大臣の位にて十一年ぞおはしける。

Одиннадцать лет он был в чине министра.

本院大臣と申す。

Его называли министром Хон-ин.

40. Министр Хон-ин — так именовали Левого министра Токихира (871-909) по названию его резиденции Хон-ин, расположенной к северу от Цутимикадо и к востоку от Хорикава.
この時平のおとどの御女の女御も失せ給ふ。

Скончалась также и дочь сего министра Токихира. высочайшая наложница нё:го,

41. Дочь сего министра Токихира, высочайшая наложница нё:го — Хо:си, наложница императора Уда, называлась еще Кё:гоку-но миясудокоро и Томиноко:дзи-но миясудокоро как наложница высшего ранга, имеющая детей. См. коммент. 51 к данной главе.
御孫の春宮も、一男八条大将保忠卿も失せ給ひにきかし。

и его внук, наследный принц, владелец Весеннего павильона, и старший сын, старший военачальник дайсё: Хатидзё: — господин Ясутада.

この大将、八条に住み給へば、内に参り給ふほどいと遥かなるに、いかが思されけむ、冬は餅のいと大きなるをば一つ、小さきをば二つを焼きて、焼き石のやうに、御身にあてて持ち給へりけるに、ぬるくなれば、小さきをば一つづつ、大きなるをば中よりわりて、御車副に投げとらせ給ひける。

Сей военачальник жил в Хатидзё:. а оттуда путь во дворец весьма неблизкий; все мне доподлинно не известно, но знаю, что зимой пекли [для него] одну большую лепешку-моти и две маленькие, и эти лепешки он прикладывал к телу, словно нагретые камни; когда же они остывали, то маленькие — одну за другой, а большую, переломив пополам, — бросал слугам при экипаже.

42. Лепешка-моти, или мотии — рисовая лепешка, имеющая ритуальное значение.
あまりなる御用意なりかし。

Куда уж предусмотрительнее!

その世にも、耳とどまりて人の思ひければこそ、かく言ひ伝へためれ。

И в те времена люди любили разные удивительные истории, такие, что сохранялись на слуху, а то ведь никто не стал бы их пересказывать.

この殿ぞかし、病づきて、さまざま祈りし給ひ、薬師経読経、枕上にてせさせ給ふに、「所謂宮毘羅大将」とうちあげたるを、「我をくびるとよむなりけり」と思しけり。

Когда сей господин [Ясутада] заболел, за него возносили самые разные молитвы и читали у его изголовья Сутру Будды Исцеляющего; [однажды монахи] высокими голосами [пели]; “Иваюру Кубира дайсё:...” “Тот, кого называют старшим военачальником Кубира...”, а ему почудилось, что прочли “Варэ-о кубиру” “Задуши меня”.

43. Сутра Будды Исцеляющего (Якуси кё:) — читалась у постели больных, в данном случае у изголовья.
44. “Варэ-о кубиру” “Задуши меня” — здесь игра слов; умирающий не расслышал и понял вместо: Иваюру Кубира дайсё: — “Тот, кого называют старшим военачальником Кубира” Варэ-о кубиру — “Задуши меня”.
臆病に、やがて絶え入り給へば、経の文といふ中にも、こはき物の怪にとりこめられ給へる人に、げにあやしくはうちあげて侍りかし。

С испугу он преставился: поистине пагубно подействовали эти слова — пусть они и из сутры! — на человека, одержимого злым и коварным духом.

さるべきとはいひながら、ものは折ふしの言霊も侍ることなり。

Можно сказать, что так предопределено было в прежнем мире, но слова, произнесенные как раз в нужный момент, обладают чудесной силой котодама.

その御弟の敦忠の中納言も失せ給ひにき。

Брат его, средний советник тю:нагон Ацутада, тоже скончался.

45. Средний советник тю:нагон Ацутада (906-943) — сын Токихира.
和歌の上手、菅絃の道にもすぐれ給へりき。

Был он искусен в японских песнях, на пути музыки также непревзойден.

46. Был он искусен в японских песнях... — Ацутада признан одним из тридцати шести гениев японской поэзии.
世にかくれ給ひて後、御遊びある折、博雅三位の、さはる事ありて参らざる時は、

Покинул сей мир, и после этого всякий раз перед музыкальным празднеством во дворце, коли обстоятельства мешали явиться некоему Хиромаса, чиновнику Третьего ранга, и за ним посылали со словами:

「今日の御遊びとどまりぬ。」と、

“Сегодняшнее музыкальное увеселение не состоится [без вас]”,

度々召されて参るを見て、ふるき人々は、「世の末こそあはれなれ。敦忠中納言のいますかりし折は、かかる道に、この三位、おほやけをはじめ奉りて、世の大事に思ひ侍るべきものとこそ思はざりしか」とぞ宣ひける。

старые люди сетовали: “Как печален конец света! Когда средний советник тю:нагон Ацутада был жив, никто, начиная с государя, и подумать не мог. что этого [Хиромаса] Третьего ранга следует высоко ценить в нашем мире на пути [музыки]”.

47. Как печален конец света! — В эпоху Хэйан считалось, что надвигается конец эпохи Конца Закона, длиною в 10.000 лет (санскр. маппо, яп. ё-но суэ); конец света знаменуют падение нравов и веры, бунты, кровопролития.
先坊に御息所参り給ふ事、本院のおとどの御女具して三四人なり。

Среди трех-четырех особ, коих представляли прежнему принцу-наследнику в качестве супруги, была и дочь министра Хон-ин [Токихира].

48. Прежний принц-наследник — принц Ясуакира (909-923), сын императора Дайго; он рано скончался, не успев взойти на престол.
本院のは、失せ給ひにき。

[Дочь] Хон-ин скончалась.

中将の御息所と聞えし、後は重明の式部卿親王の北の方にて、斎宮女御の御母にて、そも失せ給ひにき。

Та, которую называли служительницей императорской опочивальни тю:дзё:-но миясудокоро, позже стала госпожой Северных покоев принца Сигэакира, главы ведомства церемоний сикибукё:, матерью жрицы храма Исэ сайгу: и тоже со временем скончалась.

49. Жрица храма Исэ сайгу: — Великая жрица Великого храма Исэ — Исэдайдзингу:, этот храм был посвящен богине Солнца Аматэрасу О:миками, клановому божеству императорского рода.
いとやさしくおはせし。

Она отличалась большой скромностью.

先坊を恋ひかなしび奉り給ひ、大輔なむ、夢に見奉りたると聞きて、詠みておくり給へる、

Любовно печалилась о Прежнем принце. Услыхав, что Таю: видела его во сне, сложила и послала ей:

50. Таю:, или Таю:-но ними — нянька принца крови Ясуакира, выдающаяся поэтесса; ее стихи-вака вошли в антологию “Позднее составленное собрание японских песен”, Госэн вакасю:.
時の間も
慰めつらむ
君はさは
夢にだに見ぬ
我ぞかなしき
ときのまも
なぐさめつらむ
きみはさは
ゆめにだにみぬ
われぞかなしき
Пускай ненадолго,
А ты обрела утешенье.
Мне и во сне
Не дано его лицезреть —
Вот и тоскую.

御返りごと、大輔、

В ответ Таю::

恋しさの
慰むべくも
あらざりき
夢のうちにも
夢と見しかば
こひしさの
なぐさむべくも
あらざりき
ゆめのうちにも
ゆめとみしかば
Сама любовь
Разве не утешенье?
Но не утешает даже во сне...
Впрочем, сон —
Это сон — и только.

いま一人の御息所は、玄上の宰相の女にや。

Еще одна нынешняя служительница императорской опочивальни миясу-докоро — это дочь государственного советника сайсё: Харуками.

51. Служительница императорской опочивальни миясудокоро — так называли наложницу императора или наследного принца в ранге нё:го, у которой были дети или которая пользовалась особенным расположением.
その後朝の使、敦忠中納言、少将にてし給ひける。

Наутро после свидания средний советник тю:нагон Ацутада, тогда младший военачальник сё:сё:, был отправлен с посланием.

52. На утро после свидания... был отправлен с посланием. — По обычаю, мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, должен был непременно послать стихотворение своей даме, а она должна была сразу же ответить. Посланцами августейших особ бывали чиновники высоких рангов.
宮失せ給ひて後、この中納言にはあひ給へるを、かぎりなく思ひながら、いかが見給ひけむ、文範の民部卿の、播磨守にて、殿の家司にて候はるるを、「我は命みじかき族なり。かならず死なむず。その後、君は文範にぞあひ給はむ」と宣ひけるを、

После смерти принца она вышла замуж за сего среднего советника тю:нагона, и он бесконечно любил ее, но не знал, что станется с ним, и сказал ей: “Мне суждена короткая жизнь. Я непременно скоро умру. И ты после этого выходи замуж за Фуминори”, — а Фуминори, глава налогового ведомства мимбукё:, был наместником ками провинции Харима и служил управляющим в доме каси [Ацутада].

53. Управляющий в доме каси — мажордом, или дворецкий, в резиденции принца крови или особы Первого ранга.
「あるまじきこと」といらへ給ひければ、

Когда же она ответила: “Это немыслимо”, —

「天がけりても見む。よにたがへ給はじ」など宣ひけるが、

он сказал: “Мой дух явится, чтобы удостовериться. И обещания я не нарушу”.

まことにさていまするぞかし。

Поистине так все и случилось.

ただ、この君達の御中には、大納言源昇の卿の御女の腹に、顕忠の大臣のみぞ、右大臣までなり給ふ。

Среди сыновей [Токихира] министр Акитада. рожденный дочерью старшего советника дайнагона Минамото Нобору, достиг [чина] Правого министра.

その位にて六年おはせしかど、少し思すところやありけむ、出でて歩き給ふにも、家の内にも、大臣の作法をふるまひ給はず。

Эту должность он занимал шесть лет, но не совсем был похож на [министра], и — выезжал он или оставался дома — вел себя несообразно с достоинством министра.

御歩きの折は、おぼろけにて御前つがひ給はず。

Во время своих выездов он не высылал слуг вперед.

まれまれも数少なくて、御車のしりにぞ候ひし。

Изредка немногочисленные слуги следовали за экипажем.

車副四人つがはせ給はざりき。

Иногда не случалось и четырех сопровождающих.

御先も時々ほのかにぞ参りし。

Голоса впереди идущих слуг звучали редко и тихо.

半挿盥して御手すますことなかりき。

Он не мыл руки в лохани.

寝殿の日隠の間に棚をして、小桶に小さきひさごして置かれたれば、仕丁、つとめてごとに、湯を持て参りて入れければ、人してもかけさせ給はず、我出で給ひて、御手づからぞすましける。

В комнате под лестницей набирал воду маленьким черпаком из бадейки на полке и, когда рано утром прислуга за все приносила горячую воду, выходил и без помощи слуги мыл руки.

御召物は、うるはしく御器などにも参り据ゑで、ただ御土器にて、台などもなく、折敷にとり据ゑつつぞ参らせける。

Во время трапезы ему подавали самую простую, а не надлежащую посуду:

倹約し給ひしに、さるべき事の折の御座と、御判所とにぞ、大臣とは見え給ひし。

но, несмотря на такую скромность, в официальных случаях, когда он пребывал в императорской резиденции или в управлении ставил подпись на документах, он смотрелся (настоящим министром).

かくもてなし給ひし故にや、このおとどのみぞ、御族の中に、六十余までおはせし。

И может быть, наградой за подобную жизнь оказалось то, что сей министр, единственный из семьи, дожил до шестидесяти лет.

四分一の家にて大饗し給へる人なり。

Он давал Большие приемы в доме, занимавшем четвертую часть квартала.

富小路の大臣と申す。

Его называли министром Томи-но Ко:дзи.

これよりほかの君達、皆三十余、四十に過ぎ給はず。

Все остальные сыновья [Токихира] не прожили дольше тридцати-сорока лет.

そのゆゑは、他の事にあらず、この北野の御嘆きになむあるべき。

И причина сего не проста, несомненно, — это обида Китано.

顕忠の大臣の御子、重輔の右衛門佐とておはせしが御子なり、今の三井寺の別当心誉僧都、山階寺の権別当扶公僧都なり。

Дети Сигэсукэ, начальника Правой дворцовой охраны ухё:эфу-но коми, сына министра Акитада, — это нынешний помощник епископа со:дзу Синъё, настоятель бэтто: храма Миидэра, помощник епископа со:дзу Фуко: и помощник настоятеля гон-бэтто: храма Ямасина, —

55. Храм Ямасина, или Ко:фукудзи — храм рода Фудзивара в г. Нара, крупнейший храм эпохи Хэйан; назывался Ямасина (Ямасинадэра) по наименованию первого родового храма, возведенного в 669 г. в Ямасина (провинция Ямасина). Оттуда родовой храм был перенесен в провинцию Ямато, и в последний раз он был перенесен в Нару Фудзивара Фухито в 710 г.
この君達こそはものし給ふめれ。

сии господа, видно, были люди праведные.

敦忠中納言の御子あまたおはしける中に、兵衛佐なにがし君とかや申しし、その君出家して往生し給ひにき。

Среди многочисленных детей среднего советника тю:нагона Ацутада был [начальник] личной императорской охраны коноэ Сукэ... [Сукэмаса] дальше не помню... Сей господин принял постриг и возродился в раю.

56. ...принял постриг и возродился в раю. — О том, что сын Сукэмаса возродился в раю, узнали из снов [McCullough. P. 102]. Возрождение в раю Будды Амиды, в Чистой Земле Западного мира, в следующем рождении — цель буддистов-амидаистов.
その仏の御子なり、石蔵の文慶僧都は。

Сын сего Будды — это помощник епископа со:дзу Монкэй из Ивакура.

57. Помощник епископа со:дзу Монкэй из Ивакура — со:дзу — второй по старшинству сан в духовной иерархии; Монкэй из Ивакура (968-1047), или Монкё: — внук Токихира, настоятель храма Дайундзи в Ивакура.
敦忠の御女子は枇杷大納言の北の方にておはしきかし。

Дочь Ацутада была госпожой Северных покоев старшего советника дайнагона Бива.

あさましき悪事を申し行ひ給へりし罪により、このおとどの御末はおはせぬなり。

Потомки сего министра, слышал я, не жили долго из-за вины [Токихира] — навета государю, ужасного злодеяния.

さるは、大和魂などは、いみじくおはしましたるものを。

Это так, но он обладал замечательной мудростью Ямато.

58. Мудрость Ямато (Ямато дамасии) — иначе: душа Ямато, то есть Японии, противополагалась китайской учености (Кара дзай).
延喜の、世間の作法したためさせ給ひしかど、過差をばえしづめさせ給はざりしに、この殿、制を破りたる御装束の、ことのほかにめでたきをして、内に参り給ひて、殿上に候はせ給ふを、帝、小蔀より御覧じて、御気色いとあしくならせ給ひて、職事を召して、「世間の過差の制きびしき頃、左のおとどの一の人といひながら、美麗ことのほかにて参れる、便なき事なり。はやくまかり出づべきよし仰せよ」

[Император] Энги [Дайго] установил законы, но и они не смогли унять [тягу] людей к безмерной роскоши; сей господин [Токихира] в одеждах, нарушающих установления, разодетый пышнее некуда, прибыл во дворец; в Зале приемов [Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн] государь [Дайго] посмотрел в небольшое оконце, и на лице его отразился гнев. Он послал за главой архивариусов куро:до-но то: и выговорил ему: “Существуют строгие предписания по поводу роскоши. Левый министр [Токихира], пусть он и первое лицо, но предстал разряженным с непозволительной роскошью, это предосудительный поступок. Велите ему немедленно уехать!”

と仰せられければ、承る職事は、「いかなる事にか」と怖れ思ひけれど、参りて、わななくわななく、「しかじか」と申しければ、いみじくおどろき、かしこまり承りて、御随身の御先参るも制し給ひて、急ぎまかり出で給へば、御前どもあやしと思ひけり。

Получив повеление, [глава архивариусов] испугался: “Что-то теперь будет?” — и, трепеща, передал ему слова [государя], но тот воспринял это с почтением и испугом, запретил сопровождающим слугам расчищать дорогу впереди и поспешно удалился. Впереди идущие слуги сочли, что так себя вести не подобает.

さて本院の御門一月ばかり鎖させて、御簾の外にも出で給はず、人などの参るにも、「勘当の重ければ」とて、会はせ給はざりしにこそ、世の過差はたひらぎたりしか。

Итак, он закрыл ворота дворца Хон-ин на один месяц, не появлялся из-за бамбуковых занавесок, а когда приходили люди, говорил: “Получил строгую отповедь государя...” — и не выходил навстречу, — так обуздали в мире [тягу] к роскоши.

内々によく承りしかば、さてばかりぞしづまらむとて、帝と御心あはせさせ給へりけるとぞ。

Но втайне ходил слух: к такой уловке прибегли, чтобы отучить [придворных] от роскоши, и государь действовал в согласии [с министром Токихира].

もののをかしさをぞえ念ぜさせ給はざりける。

[Токихира] отличался редкой смешливостью и не умел сдерживаться.

笑ひたたせ給ひぬれば、頗ることも乱れけるとか。

Уж коли начинал смеяться, то совершенно терял себя.

北野と世をまつりごたせ給ふ間、非道なる事を仰せられければ、さすがにやむごとなくて、せちにし給ふ事をいかがはと思して、「このおとどのし給ふ事なれば、不便なりと見れど、いかがすべからむ」と嘆き給ひけるを、

В то время он правил вместе с Китано [Сугавара]; когда [Токихира] не соглашался с разумными доводами, — а что говорить, он был важной особой — Левым министром, [Китано] думал: “Следовало бы поступить по-своему, но как ему перечить?” “Непонятно, как поступить, когда сей министр принимает неправильное решение”, — так он сетовал,

なにがしの史が、「ことにも侍らず。おのれ、かまへてかの御事をとどめ侍らむ」と申しければ、

а некий письмоводитель си сказал: “Пустое! Я могу его остановить”.

59. Письмоводитель си — должность в Государственном совете, в одной из ревизионных канцелярий — Левой или Правой; в каждой было по одному письмоводителю (садайси и удайси), это были чиновники Шестого ранга.
「いとあるまじきこと。いかにして」など宣はせけるを、「ただ御覧ぜよ」とて、座に着きて、事きびしく定めののしり給ふに、この史、文刺に文挟みて、いらなくふるまひて、この大臣に奉るとて、いと高やかに鳴らして侍りけるに、おとど文もえとらず、手わななきて、やがて笑ひて、

[Китано возразил]: “Тебе не подобает такое. Тут уж ничего не поделаешь”, — и разное прочее говорил, а тот в ответ: “Вот увидите!”
Когда [Токихира] в присутственном месте управлял, [жалуя и назначая], громким голосом обсуждал и постановлял, сей письмоводитель си вставил документы в держатель для бумаг и, подавая их сему министру с намеренно преувеличенно-почтительным видом, так громко испустил ветры, что министр, не в силах взять бумагу — руки у него затряслись, — рассмеялся и смог произнести только:

60. Держатель для бумаг — подставка длиной в 1,5 м, на которой письмоводитель подавал бумаги высшему должностному лицу, в данном случае Левому министру Токихире.
「今日は術なし。右の大臣に任せ申す」とだに言ひやり給はざりければ、それにこそ菅原の大臣、御心のままにまつりごち給ひけれ。

“На сегодня хватит. Полагаюсь на Правого министра”. Теперь министр Сугавара мог управлять [государством] как душе угодно.

また、北野の、神にならせ給ひて、いと恐ろしく雷鳴りひらめき、清涼殿に落ちかかりぬと見えけるが、

А еще Китано сделался громовником, и очень страшно гремел громом и сверкал молнией, и, казалось, молнией ударит прямо во Дворец Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн,

本院の大臣、太刀を抜きさけて、

и министр Хон-ин [Токихира] выхватил большой меч и, глянув гневно, молвил:

「生きても我が次にこそものし給ひしか。今日、神となり給へりとも、この世には、我に所置き給ふべし。いかでかさらではあるべきぞ」とにらみやりて宣ひける。

— И при жизни ты был ниже, чем я. Божество ты, или принадлежишь сему миру, — но сегодня ты непременно мне покоришься. Иначе и быть не может!

一度はしづまらせ給へりとぞ、世の人申し侍りし。

— Единожды [прогрохотал гром] и стих, — так говорили люди.

されどこれは、かの大臣のいみじうおはするにはあらず、王威の限りなくおはしますによりて、理非を示し給へるなり。

И все же стих он не потому, что сей министр был великим человеком, а благодаря беспредельной власти государя — [Митидзанэ] чтил установления о правильном и неправильном.