この大臣は、基経の大臣の二郎。

Сей министр был вторым сыном министра Мотоцунэ.

御母は、本院の大臣に同じ。

Его матушка приходилась также родительницей министру Хон-ин.

大臣の位にて十三年ぞおはせし。

Он тринадцать лет находился в чине министра.

枇杷の大臣と申す。

Его называли министром Бива.

御子持たせ給はず。

Детей у него не было.

伊勢が集に、

Это сей господин сложил [песню], что вошла в “Собрание Исэ”:

61. “Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.
花薄
われこそしたに
思ひしか
ほに出でて人に
むすばれにけり
はなすすき
われこそしたに
おもひしか
ほにいでてひとに
むすばれにけり
Цветок мисканта —
Любовь к тебе —
В глубинах сердца
Распушился метелкой.
А ты с другим, не со мной.

など詠み給へるは、この人におはす。



貞信公よりは御兄なれども、二十年まで大臣になりおくれ給へりしを、つひになり給へれば、太政大臣御喜びの歌、

Хоть он и приходился старшим братом Тэйсинко: [Тадахира], но на тридцать лет позже стал министром, и когда он наконец стал им, господин Великий министр о:кио:и-доно [Тэйсинко:] в радости сложил песню:

おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Рано ли, поздно ли —
Вот наконец расцветают
Сливы цветы.
Но кто и когда
Косточку в землю бросил?

62. “Рано ли, поздно ли...” — Это стихотворение-вака из антологии Синкокинсю[1442]:, здесь Тадахира говорит о своем отце Мотоцунэ.

Танка помещена также в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
やがてその花をかざして、御対面の日、喜び給へる。

Вскоре этими цветами он украсил себя и радовался в тот день, когда они со [старшим братом] сравнялись в чинах.

廂の大饗せさせ給ひけるにも、横ざまにぞ据ゑ参らせさせけるこそ、年頃少しかたはらいたく思されける御心とけて、いかにかたみに心ゆかせ給へりけむ、御あはひめでたけれ。

Во время Большого приема во внутренних покоях [своего дворца] он покинул почетное место, и с его души снята была тяжесть, которая долгие годы лежала на сердце; они испытывали друг к другу добрые, истинно братские чувства.

この殿の御心、まことにうるはしくおはしましける。

У сего князя господина [Накахира] было поистине справедливое сердце.

皆人聞き知ろしめしたる事なり、申さじ。

Все это слышали и знали, [поэтому] умолкаю.

このおとどに伊勢の御息所の忘られて詠める歌。



* В переводе отсутствует
人知れず
やみなましかば
わびつつも
無き名ぞとだに
言はましものを
ひとしれず
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
ことはましものを


* В переводе отсутствует