伊勢が集に、
Это сей господин сложил [песню], что вошла в “Собрание Исэ”:
世
61. “Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.
61. “Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.
花薄
われこそしたに
思ひしか
ほに出でて人に
むすばれにけり
われこそしたに
思ひしか
ほに出でて人に
むすばれにけり
はなすすき
われこそしたに
おもひしか
ほにいでてひとに
むすばれにけり
われこそしたに
おもひしか
ほにいでてひとに
むすばれにけり
Цветок мисканта —
Любовь к тебе —
В глубинах сердца
Распушился метелкой.
А ты с другим, не со мной.
Любовь к тебе —
В глубинах сердца
Распушился метелкой.
А ты с другим, не со мной.
世
貞信公よりは御兄なれども、二十年まで大臣になりおくれ給へりしを、つひになり給へれば、太政大臣御喜びの歌、
Хоть он и приходился старшим братом Тэйсинко: [Тадахира], но на тридцать лет позже стал министром, и когда он наконец стал им, господин Великий министр о:кио:и-доно [Тэйсинко:] в радости сложил песню:
世
おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Рано ли, поздно ли —
Вот наконец расцветают
Сливы цветы.
Но кто и когда
Косточку в землю бросил?
Вот наконец расцветают
Сливы цветы.
Но кто и когда
Косточку в землю бросил?
世
62. “Рано ли, поздно ли...” — Это стихотворение-вака из антологии Синкокинсю[1442]:, здесь Тадахира говорит о своем отце Мотоцунэ.
Танка помещена также в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
62. “Рано ли, поздно ли...” — Это стихотворение-вака из антологии Синкокинсю[1442]:, здесь Тадахира говорит о своем отце Мотоцунэ.
Танка помещена также в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
やがてその花をかざして、御対面の日、喜び給へる。
Вскоре этими цветами он украсил себя и радовался в тот день, когда они со [старшим братом] сравнялись в чинах.
世
廂の大饗せさせ給ひけるにも、横ざまにぞ据ゑ参らせさせけるこそ、年頃少しかたはらいたく思されける御心とけて、いかにかたみに心ゆかせ給へりけむ、御あはひめでたけれ。
Во время Большого приема во внутренних покоях [своего дворца] он покинул почетное место, и с его души снята была тяжесть, которая долгие годы лежала на сердце; они испытывали друг к другу добрые, истинно братские чувства.
世
古本説話集 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)