この大臣、これ、基経の大臣の四郎君。

Сей министр был четвертым сыном министра Мотоцунэ.

御母、本院の大臣、枇杷の大臣に同じ。

Его досточтимая матушка была также родительницей министра Хон-ин и министра Бива.

この大臣、延長八年九月二十一日摂政、天慶四年十一月関白宣旨下り給へり。

Сей министр в двадцать первый день девятой луны восьмого года Энтё: (930 г.) был императорским указом назначен регентом сэссё: и в одиннадцатую луну четвертого года Тэнгё: (941 г.) — канцлером кампаку.

公卿にて四十二年、大臣の位にて三十六年、世をしらせ給ふこと二十年。

Сорок два года он был высшим сановником, в чине министра — тридцать два года, правил [как регент сэссё:] — двадцать лет.

64. ...в чине министра — тридцать два года — в тексте ошибка: в ранге министра Тадахира находился тридцать шесть лет — с четырнадцатого года Энги: (914 г.) по третий год Тэнряку (949 г.).
後の御諡号貞信公と名づけ奉る。

Он получил посмертное имя Тэйсинко:.

小一条太政大臣と申す。

Его называли Великим министром дайдзё:дайдзином Коитидзё:.

まさしき朱雀院、並びに村上の御をぢにおはします。

Он приходился дядей монахам-императорам Судзаку и Мураками.

この御子五人。

У него было пятеро детей,

その折は、御位太政大臣にて、御太郎は、左大臣にて実頼の大臣、これ、小野宮と申しき。

в одно время — он был в чине Великого министра дайдзё:дайдзина, а его старший сын министр Санэёри был в чине Левого министра, его называли Оно-но мия.

二郎、右大臣師輔の大臣、これを九条殿と申しき。

Второй сын был Правым министром Моросукэ, его называли [господином] Кудзё:.

四郎、師氏の大納言と聞えき。

Четвертый сын был известен как старший советник дайнагон Мороудзи.

五郎、また左大臣師尹の大臣、小一条殿と申しきかし。

Пятый сын также был Левым министром Моромаса, его называли господином Коитидзё:.

この四人の君達、左右の大臣、納言などにて、さし続きおはしましし、いみじかりし御栄華ぞかし。

Сии четыре сына один за другим были Левыми и Правыми министрами, советниками нагонами, и слава их была велика.

女子一所は、先坊の御息所にておはしましき。

Одна из дочерей была служительницей императорской опочивальни миясудокоро бывшего наследного принца.

常にこの三人の大臣達の参らせ給ふ料に、小一条の南、勘解由小路には、石畳をぞせられたりしが、まだ侍るぞかし。

И поныне сохранились каменные плиты на улице Кагэю-но Ко:дзи к югу от [дома] Коитидзё:, по которым три министра обычно ступали, [навещая отца].

宗像の明神のおはしませば、洞院。

Из почтения к пресветлым божествам Мунаката,

65. Пресветлые божества Мунаката — три богини-покровительницы торговли (Тагорихимэ, Тагицухимэ, Итикисимахимэ); Мунаката их именовали по названию места (современная провинция Фукуока). Пресветлыми божествами называли синтоистских богов-ками.
小代の辻よりおりさせ給ひしに、雨などの降る日の料とぞ承りし。

они выходили из экипажей на перекрестке То:-ин или на перекрестке Косиро, и, я слышал, дорога была вымощена камнем [на случай] дождя.

大方その一町は、人まかり歩かざりき。

Как правило, прохожие в этом квартале не появлялись.

今は、あやしの者も馬車に乗りつつ、みしみしと歩き侍るは、昔の名残に、いとかたじけなくこそ見給ふれ。

Сейчас здесь простой люд, проезжая на лошадях — цок-цок — из повозках, гремит бесцеремонно, что, кажется мне, вряд ли пристало подобному месту — ведь тут следы прежних времен...

この翁どもは、今もおぼろけにては通り侍らず。

Мы, старцы, и сейчас там не ходим — разве по самой крайности.

今日も参り侍るが、腰のいたく侍りつれば、術なくてぞまかり通りつれど、なほ石畳をばよきてぞまかりつる。

Вот нынче из-за болей в пояснице пришлось, да и то постарался стороной миновать каменные плиты.

南のつらのいと悪しき泥を踏み越えて候ひつれば、きたなき物も、かくなりて侍るなり。

Даже оступился в ужасную грязь на южной стороне, вот, всю обувку испачкал, —

とて、引き出でて見す。

сказал [Ёцуги] и вытянул [ногу].

「先祖の御物は何もほしけれど、小一条のみなむ要に侍らぬ。

“Хотелось бы [иметь] что-нибудь в память о собственных предках, но из всего в мире дом Коитидзё: в этом смысле наименее подходящ.

人は子産み、死ぬる料にこそ家もほしきに、さやうの折、外へ渡らむ所は、何かはせむ。

Человеку нужен дом, чтобы там рождались дети и чтобы там умирали [старики], но зачем ему дом, из которого все равно придется когда-нибудь переезжать?!

66. ...зачем ему дом, из которого все равно придется когда-нибудь переезжать?! — Чтобы избежать осквернения божеств из близлежащего храма.
また、大方、常にもたゆみなく恐ろし」とこそ、この入道殿は仰せらるなれ。

К тому же постоянный неослабный страх [от присутствия божества]”, — так, я слышал, изволил говорить господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага].

ことわりなりや。

[Серьезная] причина!

この貞信公には、宗像の明神、うつつに物語など申し給ひけり。

К сему [господину] Тэйсинко: божества наяву обращались с речью:

「我よりは御位高くて居させ給へるなむ、苦しき」と申し給ひければ、いと不便なる御事とて、上の御位に申しなさせ給へるなり。

“Мы страдаем оттого, что вы выше нас чином”, — говорили они, и [Тэйсинко:] подтвердил, что это неловко, и доложил при дворе, и божества получили повышение в чине.

この殿、いづれの御時とはおぼえ侍らず、思ふに、延喜、朱雀院の御ほどにこそは侍りけめ、宣旨奉らせ給ひて、行ひに陣座ざまにおはします道に、南殿の御帳の後ろのほど通らせ給ふに、物のけはひして、御太刀の石突をとらへたりければ、いとあやしくて探らせ給ふに、毛むくむくと生ひたる手の、爪ながく刀の刃のやうなるに、鬼なりけりと、いと恐ろしく思しけれど、臆したるさま見えじと念ぜさせ給ひて、

Сей господин [Тэйсинко:] — не помню, при каком государе, но, кажется, это произошло при Энги [Дайго] или монахе-императоре Судзаку, — направлялся по дороге, где располагался Зал советов в караульне, чтобы огласить указ императора, и, проходя за занавесями Южного дворца Надэн, ощутил присутствие злого духа — тот дотронулся до наконечника ручки большого меча. Как странно! Тут [Тэйсинко: наткнулся] на руку, густо заросшую шерстью, с когтями длинными, как лезвие ножа; “Демон!” — испугался он, но подавил страх и не подал виду, что испугался.

67. Зал советов в караульне — помещение, где собирались высшие сановники для обсуждения государственных дел; находился в караульне личной императорской охраны Левой стороны, к востоку от дворца Сисиндэн.
「おほやけの勅宣承りて、定めに参る人とらふるは何者ぞ。許さずは、悪しかりなむ」とて、御太刀をひき抜きて、かれが手をとらへさせ給へりければ、まどひてうち放ちてこそ、丑寅の隅ざまにまかりにけれ。

“Кто это удерживает направляющуюся в совет с императорским указом особу?! Отпусти, а то плохо будет!” — вскричал он, выхватив большой меч и схватив демона за руку; и тот в страхе вырвал руку и исчез в северо-восточном направлении.

思ふに夜の事なりけむかし。

Думаю, происходило это ночью.

こと殿ばらの御事よりも、この殿の御事申すは、かたじけなくもあはれにも侍るかな。

Рассказы о деяниях сего господина печальнее и благороднее, чем о деяниях других господ!” —

とて、声うち変はりて、鼻度々うちかむめり。

сказал [Ёцуги], внезапно заговорив плачущим голосом и несколько раз прочистив нос.

いかなりける事にか、七月にて生まれさせ給へるとこそ、人申し伝へけれ。

Не знаю, как на самом деле, но люди говорили, что он родился семимесячным.

天暦三年八月十一日にぞ失せさせ給ひける。

Он скончался в одиннадцатый день восьмой луны третьего года Тэнряку (949 г.).

正一位に贈せられ給ふ。

Посмертно удостоен Первого ранга высшей ступени.

御年七十一。

Был ему семьдесят один год.