大臣の位にて二十七年、天下執行、摂政、関白し給ひて二十余年ばかりやおはしましけむ。
Он состоял в чине министра двадцать семь лет, целых двадцать лет был правителем Поднебесной — регентом сэссё: и канцлером кампаку.
世
68. ...целых двадцать лет был правителем Поднебесной — Санэёри был министром с третьего года Тэнряку (949 г.), регентом стал всего за три года до кончины.
68. ...целых двадцать лет был правителем Поднебесной — Санэёри был министром с третьего года Тэнряку (949 г.), регентом стал всего за три года до кончины.
和歌の道にもすぐれおはしまして、後撰にもあまた入れり。
Превзошел всех на пути японских песен, многие вошли в “Поздний изборник”.
世
69. “Поздний изборник” — краткое название антологии Госэнсю:, полностью — “Позднее составленное собрание японских песен” (Госэн вака сю:) вторая императорская антология (951 г.).
69. “Поздний изборник” — краткое название антологии Госэнсю:, полностью — “Позднее составленное собрание японских песен” (Госэн вака сю:) вторая императорская антология (951 г.).
大方、何事にも有識に、御心うるはしくおはします事は、世の人の本にぞひかれさせ給ふ。
И в сердечном благородстве не находилось ему равных, люди почитали его образцом.
世
小野宮の南面には、御髻放ちては出で給ふ事なかりき。
Никогда не выходил с непокрытой головой на южную сторону дома Оно-но мия,
世
そのゆゑは、「稲荷の杉のあらはに見ゆれば、明神、御覧ずらむに、いかでかなめげにては出でむ」と宣はせて、いみじくつつしませ給ふに、おのづから思し召し忘れぬる折は、御袖をかづきてぞ驚きさわがせ給ひける。
ибо оттуда ясно виднелись криптомерии Инари. “Божества могут увидеть меня нарушающим правила учтивости”, — говаривал он с большим почтением. Если же иногда забывал, то в страхе прикрывался рукавом.
世
70. Инари — известное синтоистское святилище в столице, посвящено божеству Пяти злаков — Богу обильного урожая; криптомерии — священные деревья божества Инари.
70. Инари — известное синтоистское святилище в столице, посвящено божеству Пяти злаков — Богу обильного урожая; криптомерии — священные деревья божества Инари.
男君は、時平のおとどの御女の腹に、敦敏少将と聞えし、父大臣の御先に隠れ給ひにきかし。
Слышал я, что и сын его, родившийся от дочери министра Токихира, которого называли младшим военачальником сё:сё: Ацутоси, скончался раньше своего отца-министра.
世
さていみじう思し嘆くに、東のかたより、失せ給へりとも知らで、馬を奉りたりければ、大臣、
[Отец] как раз сильно горевал, когда из Восточной стороны Адзума, не зная еще о кончине сына, прислали ему коня, и тогда министр [Сэйсинко:]:
世
まだ知らぬ
人もありけり
東路に
我もゆきてぞ
住むべかりける
人もありけり
東路に
我もゆきてぞ
住むべかりける
まだしらぬ
ひともありけり
あずまぢに
われもゆきてぞ
すむべかりける
ひともありけり
あずまぢに
われもゆきてぞ
すむべかりける
Вот и сыскалась земля,
Где не ведают люди
О горе моём.
Отправлюсь туда, на Восток,
Чтобы приют обрести.
Где не ведают люди
О горе моём.
Отправлюсь туда, на Восток,
Чтобы приют обрести.
世
71. “Вот и сыскалась земля...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Госэнсю:, в Эйга моногатари (“Повесть о славе”, XI или ХП в.) и другие произведения.
71. “Вот и сыскалась земля...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Госэнсю:, в Эйга моногатари (“Повесть о славе”, XI или ХП в.) и другие произведения.
古本説話集 > 第46話 小野宮殿の事 (Про Оно-но мия)
されば、その御族は、牛飼を「牛つき」と宣ふなり。
и поскольку это так, то домашние, обращаясь к погонщикам быков, называли их всех усицуки, “слугами при быках”.
世
72. Усицуки, “слуга при быках” — то есть слуга, состоящий при быках; детское имя носили до обряда Покрытия главы (гэмпуку).
72. Усицуки, “слуга при быках” — то есть слуга, состоящий при быках; детское имя носили до обряда Покрытия главы (гэмпуку).
敦敏の少将の子なり、佐理の大弐、世の手書の上手。
У младшего военачальника сё:сё: Ацутоси был сын, старший управляющий дайни Сукэмаса — в мире искусный мастер каллиграфии.
世
任はてて上られけるに、伊予国のまへなるとまりにて、日いみじう荒れ、海のおもてあしくて、風恐ろしく吹きなどするを、少しなほりて出でむとし給へば、また同じやうになりぬ。
В гавани, откуда он направлялся по окончании службы в столицу через землю Иё, поднялась ужасная буря: поверхность моря взволновалась, задул страшный ветер.
世
かくのみしつつ日頃過ぐれば、いとあやしく思して、もの問ひ給へば、「神の御祟」とのみ言ふに、さるべき事もなし。
Когда [буря] чуть поутихла, собрался он, было, ехать, а тут опять непогода. И так день за днем. Он очень досадовал, а на свой вопрос, получил ответ: “Это проклятие божества”. Как же мог он избежать проклятия?
世
いかなる事にかと、怖れ給ひける夢に見え給ひけるやう、いみじうけだかきさましたる男のおはして、
И привиделся тут ему страшный сон: явился мужчина замечательно достойного вида и сказал:
世
「この日の荒れて、日頃ここに経給ふは、おのれがし侍る事なり。よろづの社に額のかかりたるに、おのれがもとにしもなきがあしければ、かけむと思ふに、なべての手して書かせむがわろく侍れば、われに書かせ奉らむと思ふにより、この折ならではいつかはとて、とどめ奉りたるなり」と宣ふに、
— Буря сия, налетающая что ни день, — дело моих рук. Во всех святилищах висят доски с надписями, в моих святилищах их нет, а так бы хотелось. Дюжинный каллиграф мне не нужен, вот и подумал, не соизволите ли вы? Жаль было счастливую возможность упускать, потому и задержал вас.
世
「たれとか申す」と問ひ申し給へば、「この浦の三島に侍る翁なり」と宣ふに、夢のうちにもいみじうかしこまり申すと思すに、おどろき給ひて、またさらにもいはず。
— Назовите ваше имя? — сказал [Сукэмаса], и тот ответил:
— Я старец, что живет на берегу моря в Мисима.
— Я старец, что живет на берегу моря в Мисима.
世
73. Старец, что живет на берегу моря в Мисима. — В Мисима, в провинции Иё (современная префектура Аити), находится святилище О:ямадзуми дзиндзя, старец Мисима — божество из этого храма.
73. Старец, что живет на берегу моря в Мисима. — В Мисима, в провинции Иё (современная префектура Аити), находится святилище О:ямадзуми дзиндзя, старец Мисима — божество из этого храма.
さて、伊与へわたり給ふに、多くの日荒れつる日ともなく、うらうらとなりて、そなたざまに追風吹きて、飛ぶがごとくまうで着き給ひぬ。
Во сне ему стало страшно, а когда пробудился, испугался еще больше. Погода стояла светлая и ясная, словно и не было многих дней непогоды, ветер дул в нужную для переправы в Иё сторону, и они достигли цели, будто на крыльях.
世
湯度々浴み、いみじう潔斎して、清まはりて、昼の装束して、やがて神の御前にて書き給ふ。
[Сукэмаса] несколько раз совершил омовение в горячем источнике, основательно очистился душой и телом, надел парадное платье, что пристало дню, и вскоре в присутствии божества святилища сделал надпись,
世
74. Парадное платье, что пристало дню (хи-но сокутай). — Это полное парадное платье, которое полагалось носить в торжественных случаях.
74. Парадное платье, что пристало дню (хи-но сокутай). — Это полное парадное платье, которое полагалось носить в торжественных случаях.
神司ども召し出だして打たせなど、よく法のごとくして帰り給ふに、つゆ怖るる事なく、すゑずゑの船にいたるまで、たひらかに上り給ひにき。
и, призвав жрецов, велел ее повесить. Выполнив все по форме, вернулся домой без всякого страха. Все, вплоть до самой последней лодки, благополучно добрались до столицы.
世
わがする事を人間にほめ崇むるだに興ある事にてこそあれ、まして神の御心にさまでほしく思しけむこそ、いかに御心おごりし給ひけむ。
Люди восхваляют наши дела — это нам в удовольствие, а уж если божество так горячо умоляет — тем более. Как же торжествовал в душе [Сукэмаса]!
世
また、おほよそこれにぞ、いとど日本第一の御手のおぼえはとり給へりし。
Приблизительно с этого времени слава его как первого в Японии каллиграфа все росла и росла.
世
六波羅蜜寺の額も、この大弐の書き給へるなり。
И надпись в святилище Рокухара Мицудзи сделана сим старшим управляющим дайни.
世
75. Святилище Рокухара Мицудзи — святилище секты Сингон, посвященное одиннадцатиликой богине милосердия Каннон; расположено к югу от Годзё: и к востоку от реки Камогава.
75. Святилище Рокухара Мицудзи — святилище секты Сингон, посвященное одиннадцатиликой богине милосердия Каннон; расположено к югу от Годзё: и к востоку от реки Камогава.
御心ばへぞ、懈怠者、少しは如泥人とも聞えつべくおはせし。
Что до его характера, то о нем было известно, что он ленивец и чуточку недотепа.
世
故中関白殿、東三条つくらせ給ひて、御障子に歌絵ども書かせ給ひし色紙形を、この大弐に書かせまし給ひけるを、いたく人さわがしからぬほどに、参りて書かれなばよかりぬべかりけるを、関白殿わたらせ給ひ、上達部、殿上人など、さるべき人々参りつどひて後に、日高く待たれ奉りて参り給ひければ、少し骨なく思し召さるれど、さりとてあるべき事ならねば、書きてまかで給ふに、女装束かづけさせ給ふを、さらでもありぬべく思さるれど、捨つべき事ならねば、そこらの人の中をわけ出でられけるなむ、なほ懈怠の失錯なりける。
Покойный канцлер кампаку [Мититака], что был между [двумя канцлерами — Канэиэ и Митинага], строя дворец Хигаси Сандзё:, повелел расписать раздвижные перегородки сё:дзи стихами и картинами и сему старшему управляющему дайни повелел сделать надпись на цветной бумаге, натянутой на деревянные рамы. Конечно, все было бы прекрасно, если бы он пришел и сделал надпись до того, как собралось множество людей: явились близкие друзья господина канцлера кампаку, высшие сановники, придворные и другие; он же заставил себя ждать, пока солнце не поднялось высоко, и, сдается мне, не очень-то вежливо было так опаздывать. Он был смущен, но надпись сделал, и, когда уходил, получил женское платье в награду за труды. Не хотелось брать, но и отказаться было нельзя, и ему пришлось, накинув платье на плечо, удалиться, растолкав людей — сия оплошность произошла из-за его легкомыслия.
世
76. Дворец Хигаси Сандзё: — резиденция регентов и канцлеров; Фудзивара Канэиэ значительно расширил ее до Хигаси Сандэё: — Минами-но ин, затем она принадлежала сыновьям Канэиэ — Мититака и Митинага, позже потомкам Митинага; в этой резиденции родился император Итидзё:.
76. Дворец Хигаси Сандзё: — резиденция регентов и канцлеров; Фудзивара Канэиэ значительно расширил ее до Хигаси Сандэё: — Минами-но ин, затем она принадлежала сыновьям Канэиэ — Мититака и Митинага, позже потомкам Митинага; в этой резиденции родился император Итидзё:.
「のどかなる今朝、とくもうち参りて書かれなましかば、かからましやは」とぞ、皆人も思ひ、みづからも思したりける。
Все думали: “Если бы он пришел и сделал надпись, пока все было тихо, ничего бы не случилось”. Он и сам так думал.
世
「むげのその道、なべての下藹などにこそ、かやうなる事はせさせ給はめ」と、殿をも謗り申す人々ありけり。
Но были и такие, кто осуждали господина [Мититака]: “Подобным образом пристало обходиться разве что с мастером низкого звания”, — говорили они.
世
??
??
その大弐の御女、いとこの懐平の上衛門督の北の方にておはせし、経任の君の母よ。
Дочь сего старшего управляющего дайни стала госпожой Северных покоев у начальника Правой привратной охраны уэмон-но ками, двоюродного брата отца — Ясухира, и матерью господина Цунэто:.
世
大弐におとらず、女手書にておはすめり。
Она была мастерицей каллиграфии и не уступала старшему управляющему дайни [Сукэмаса].
世
大弐の御妹は、法住寺のおとどの北の方にておはす。
Младшая сестра старшего управляющего дайни [Дадзайфу:] была госпожой Северных покоев у министра Хо:дзю:дзи.
世
77. Министр Хо:дзю:дзи — Фудзивара Тамэмицу (942-992), сын Моросукэ, стал Правым министром в 986 г., канцлером в 991 г. Получил имя Хо:дзю:дзи по названию наиболее влиятельного в эпоху Хэйан храма Хо:дзю:дзи, построенного под эгидой Тамэмицу, возможно, в честь его дочери.
77. Министр Хо:дзю:дзи — Фудзивара Тамэмицу (942-992), сын Моросукэ, стал Правым министром в 986 г., канцлером в 991 г. Получил имя Хо:дзю:дзи по названию наиболее влиятельного в эпоху Хэйан храма Хо:дзю:дзи, построенного под эгидой Тамэмицу, возможно, в честь его дочери.
その御腹の女君は、花山院の御時の弘徽殿の女御、また、入道中納言の御北の方。
Из ее дочерей — одна стала во времена монаха-императора Кадзана высочайшей наложницей нё:го Коки-дэн; другая — госпожой Северных покоев у среднего советника тю:нагона, Вступившего на Путь, ню:до:.
世
78. Средний советник тю:нагон, Вступивший на Путь, ню:до: — Фудзивара Ёситика (957-1008), сын Корэмаса, заместитель среднего советника гон-тю:нагона с 985 по 986 г. Принял постриг после отречения своего племянника, императора Кадзана.
78. Средний советник тю:нагон, Вступивший на Путь, ню:до: — Фудзивара Ёситика (957-1008), сын Корэмаса, заместитель среднего советника гон-тю:нагона с 985 по 986 г. Принял постриг после отречения своего племянника, императора Кадзана.
また、男子は、今の中宮の大夫斎信の卿とぞ申すめる。
Еще один сын — управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу: назывался главой кё: Таданобу.
世
79. Управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу:... Таданобу. — Нынешняя императрица — это Иси, а управляющий ее двора — это Фудзивара Таданобу (967-1035), сын Тамэмицу, влиятельная особа при дворе, знаток придворного этикета, талантливый писатель.
79. Управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу:... Таданобу. — Нынешняя императрица — это Иси, а управляющий ее двора — это Фудзивара Таданобу (967-1035), сын Тамэмицу, влиятельная особа при дворе, знаток придворного этикета, талантливый писатель.
小野宮の大臣の三郎、敦敏の少将の同腹の君、右衛門督までなり給へりし、斎敏とぞ聞えしかし。
Третий сын господина Оно-но мия приходился родным братом младшему военачальнику сё-сё: Ацутоси, дослужился до начальника Правой привратной охраны уконоэ-но ками, он был известен как Тадатоси.
世
その御男君、播磨守尹文の女の腹に三所おはせし。
У сего господина было трое сыновей от дочери Масубуна, наместника ками земли Харима.
世
二郎は懐平とて、中納言、右衛門督までなり給へりし。
Второй, по имени Ясухира, дослужился до среднего советника тю:нагона и начальника Правой привратной охраны уконоэ-но ками.
世
その御男子なり、今の右兵衛督経通の君、また侍従宰相資平の君、今の皇太后宮権大夫にておはすめる。
Его сыновья — это господин Цунэмити, нынешний начальник Правой личной императорской охраны удайсё:, другой — господин Сукэхира, близкоприслу-живающий дзидзю: и государственный советник сайсё:, заместитель управляющего гон-дайни двором нынешней императрицы-матери ко:тайго:.
世
80. Государственный советник сайсё: — так назывались высокопоставленные чиновники, входившие в состав Государственного совета; наряду с санги, занимались государственными делами наравне с министрами и старшими советниками дайнагонами. Сайсё: и санги обычно были людьми выдающейся учености.
81. Нынешняя императрица-мать ко:тайго: — Кэнси (994-1027), вторая дочь Митинага, императрица-супруга императора Сандзё:.
80. Государственный советник сайсё: — так назывались высокопоставленные чиновники, входившие в состав Государственного совета; наряду с санги, занимались государственными делами наравне с министрами и старшими советниками дайнагонами. Сайсё: и санги обычно были людьми выдающейся учености.
81. Нынешняя императрица-мать ко:тайго: — Кэнси (994-1027), вторая дочь Митинага, императрица-супруга императора Сандзё:.
その斎敏の君の御男子、御祖父小野宮のおとどの御子にし給ひて、実資とつけ奉り給ひて、いみじうかなしうし給ひき。
Сын сего господина Тадатоси был усыновлен своим дедом, министрам Оно-но мия, который называл его Санэсукэ и очень ласкал.
世
その君こそ、今の小野宮の右大臣と申して、いとやむごとなくておはすめり。
Именно сей господин называется нынешним Правым министром Оно-но мия, и, сдается мне, нрав имеет престранный.
世
このおとどの、御子なき嘆きをし給ひて、わが御甥の資平の宰相を養ひ給ふめり。
Сей министр, печалясь о своей бездетности, усыновил племянника, государственного советника сайсё: Сукэхира.
世
末に、宮仕人を思しける腹に出でおはしたる男子は、法師にて、内供良円君とておはす。
Позже придворная дама родила ему сына, господина Рё:эна, монаха и дворцового священника губу.
世
また、さぶらひける女房を召しつかひ給ひけるほどに、おのづから生まれ給へりける女君、かくや姫とぞ申しける。
А еще дочь, которую называли Кагуяхимэ; ее, видимо, родила дама, прислуживавшая [в его доме].
世
82. Кагуяхимэ — буквально ("Лучезарная дева" — такое же имя носила волшебная девочка из другого мира, которую старик Такэтори нашел в коленце бамбукового дерева в "Повести о старике Такэтори" (Такэтори моногатари, IX или начало X вв.). Полное имя — Наётакэ Кагуяхимэ — Лучезарная дева, стройная, как бамбук (перевод имени принадлежит В. Марковой).
82. Кагуяхимэ — буквально ("Лучезарная дева" — такое же имя носила волшебная девочка из другого мира, которую старик Такэтори нашел в коленце бамбукового дерева в "Повести о старике Такэтори" (Такэтори моногатари, IX или начало X вв.). Полное имя — Наётакэ Кагуяхимэ — Лучезарная дева, стройная, как бамбук (перевод имени принадлежит В. Марковой).
北の方は、花山院の女御、為平式部卿の御女。
Госпожа Северных покоев [Санэсукэ] была высочайшей наложницей нё:го у монаха-императора Кадзана и дочерью министра церемоний сикибукё: Тамэхира.
世
院そむかせ給ひて、道信の中将も懸想し申し給ふに、この殿参り給ひにけるを聞きて、中将の聞え給ひしぞかし、
После того, как монах-император [Кадзан] принял постриг, говорят, о ней подумывал и средний военачальник тю:дзё: Митинобу, а услыхав, что ее навещает сей господин [Санэсукэ], средний военачальник тю:дзё:, послал ей [песню]:
世
嬉しきは
いかばかりかは
思ふらむ
憂きは身にしむ
心地こそすれ
いかばかりかは
思ふらむ
憂きは身にしむ
心地こそすれ
うれしきは
いかばかりかは
おもふらむ
うきはみにしむ
ここちこそすれ
いかばかりかは
おもふらむ
うきはみにしむ
ここちこそすれ
Способна ли радость
Глубоко сердце затронуть?
Вот горе прямо в плоть проникает,
Пронзает сердце
До самой глуби.
Глубоко сердце затронуть?
Вот горе прямо в плоть проникает,
Пронзает сердце
До самой глуби.
世
83. “Глубоко ли ты...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание поэтических цветов” (Сикасю:) [222].
83. “Глубоко ли ты...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание поэтических цветов” (Сикасю:) [222].
この女君を、小野宮の寝殿の東面に帳たてて、いみじうかしづき据ゑ奉り給ふめり。
Сию особу [Кагуяхимэ] поместили в комнате за занавесями на помосте в покоях восточной стороны дворца Синдэн в Оно-но мия и преданно ухаживали.
世
84. Комната за занавесями на помосте — в помещении устанавливался помост, который с четырех сторон был огорожен занавесями,
84. Комната за занавесями на помосте — в помещении устанавливался помост, который с четырех сторон был огорожен занавесями,
故小野宮のそこばくの宝物、荘園は、皆この殿にこそはあらめ。
по сути, он унаследовал все многочисленные богатства и поместья покойного господина Оно-но мия.
世
対、寝殿、渡殿は例の事なり、辰巳の方に三間四面の御堂たてられて、廻廊は皆、供僧の房にせられたり。
Флигели, главный дом, галереи — самые обыкновенные, но на юго-востоке возвышался Главный храм мидо: (все четыре стены по три гэна, в галереях — кельи для монахов дома губу).
世
85. Гэн — равен 1,8 м.
85. Гэн — равен 1,8 м.
湯屋に大きなる鼎二つ塗り据ゑられて、煙立たぬ日なし。
В бане врыты в землю два огромных чана, и не было дня, чтобы не курился дымок над крышей.
世
供米三十石を、定図におかれて絶ゆる事なし。
а во всех вместилищах для подношений — постоянно не менее, чем по тридцать коку риса.
世
86. Коку — мера объема риса, равная 180 л.
86. Коку — мера объема риса, равная 180 л.
御堂へ参る道は、御前の池よりあなたをはるばると野につくらせ給ひて、時々の花、紅葉を植ゑ給へり。
К Главному храму ведет дорога от пруда, что напротив дома, подальше — расчищена поляна, высажены цветы четырех времен года и алые клены.
世
住僧にはやむごとなき智者、あるいは持経者、真言師どもなり。
[Там служили] монахи — люди высокой учености или чтецы сутр, наставники секты Истинного слова Сингон.
世
87. Чтецы сутр (дзико:дзя) — монахи, ежедневно читающие установленную часть сутры, обычно — Лотосовой сутры.
88. Секта Истинного слова Сингон — буддизм секты Сингон отличался синкретическим характером, близок был к синтоистским верованиям, ему свойствен был мистицизм [Горегляд, 1975. С. 148-149].
87. Чтецы сутр (дзико:дзя) — монахи, ежедневно читающие установленную часть сутры, обычно — Лотосовой сутры.
88. Секта Истинного слова Сингон — буддизм секты Сингон отличался синкретическим характером, близок был к синтоистским верованиям, ему свойствен был мистицизм [Горегляд, 1975. С. 148-149].
これに夏冬の法服を賜び、供料をあて賜びて、わが滅罪生善の祈、また姫君の御息災を祈り給ふ。
[Санэсукэ] снабжал их летней и зимней одеждой, наделял мерами риса, а они возносили молитвы во искупление его грехов и для процветания добродетелей, а еще молились за благополучие барышни.
世
この小野宮をあけくれつくらせ給ふ事、日に工の七八人絶ゆる事なし。
Строительство сего дворца Оно-но мия велось от зари до зари, и днем там обычно не трудилось менее семи-восьми плотников.
世
世の中に手斧の音する所は、東大寺とこの宮とこそは侍るなれ。
Если где в мире и стучали топоры, так это в храме То:дайдзи и в сем дворце!
世
89. Храм То:дайдзи — крупнейший буддийский храм Японии в г. Нара. в нем находится гигантская статуя Будды.
89. Храм То:дайдзи — крупнейший буддийский храм Японии в г. Нара. в нем находится гигантская статуя Будды.