このおとどは、小野宮実頼のおとどの二郎なり。

Сей министр был вторым сыном министра Оно-но мия Санэёри [Сэйсин-ко:].

御母、時平の大臣の御女、敦敏少将の御同腹なり。

Его досточтимая матушка, супруга министра Токихира, приходилась родительницей также и младшему военачальнику сё:сё: Ацутоси.

大臣の位にて十九年、関白にて九年、この生きはめさせ給へる人ぞかし。

В чине министра он находился девятнадцать лет, канцлером кампаку был девять лет и стяжал успех в сей жизни.

三条よりは北、西洞院より東に住み給ひしかば、三条殿と申す。

Поскольку он жил к северу от Сандзё: и к востоку от Ниси-но То:ин, называли его господином Сандзё:.

90. Господин Сандзё: (Сандзё: доно) — так называли Фудзивара Ёритада в отличие от монаха-императора Сандзё:-ин, поскольку он жил к северу от проспекта Сандзё:.
この大臣、いみじくことどもしおき給へる人なり。



賀茂詣に、検非違使、車のしりに具すること、また馬の上の随身、左右に四人つがはしむる事も、この殿のしいで給へり。



古は、物節のかぎり、一人づつありて、府生はなくて侍りしなり。



一の人おはすなど見ゆる事侍らざりけり。



必ずかく侍るなりける事なりかし。



あまりよろづしたためあまり給ひて、殿のうちに宵にともしたる油を、またのつとめて、侍に油瓶を持たせて、女房の局までめぐりて、残りたるを返し入れて、また、今日の油にくはへてともさせ給ひけり。



あまりにうたてある事なりや。



一条院位につかせ給ひしかば、よそ人にて、関白退かせ給ひにき。

Когда монах-император Итидзё: взошел на престол, [Рэнгико:], не будучи в родственных отношениях [с новым государем], оставил должность канцлера кампаку.

ただ、おほきおほいどのと申して、四条の宮にこそは、一つに住ませ給ひしか。

Он назывался просто господином Великим министром о:кио:и-доно и жил один во дворце Сидзё:-но мия.

91. Дворец Сидзё:-но мия — находился к югу от проспекта Сидзё: и к востоку от Ниси-но Тонн, резиденция Ёритада называлась дворцом, поскольку там жила его Дочь Дзюнси, ставшая императрицей.
それに、この前の師殿は、時の一の人の御孫にて、えもいはずはなやぎ給ひしに、六条殿の御婿にておはせしかば、つねに西洞院のぼりに歩き給ふを、こと人ならばこと方よりよきてもおはすべきを、大后、太政大臣のおはします前を、馬にてわたり給ふ。

Бывший заместитель правителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти Такаиэ, внук первого человека [своего времени кампаку Канэиэ] жил на широкую ногу, поскольку приходился зятем господину Рокудзё: [Сигэнобу], он постоянно ездил верхом по проспекту Ниси-но То:ин. Кто-нибудь иной выбрал бы другую дорогу, но [Такаиэ] направлял своего коня туда, где жили Великая императрица о:кисаки [Энеи] и Великий министр дайдзё:дайдзин [Рэнгико:].

92. Великая императрица о:кисаки [Энеи] (972 998) — супруга императора Кадзана, позже супруга Санэсукэ.
おほきおほいどのいとやすからず思せども、いかがはせさせ給はむ。

И хотя это не нравилось господину Великому министру о:кио:и-доно [Рэнгико:], что он мог поделать?!

なほいかやうにてかとゆかしく思して、中門の北廊の連子よりのぞかし給へば、いみじうはやる馬にて、御紐おしのけて、雑色二三十人ばかりに、先いと高くおはせて、うち見いれつつ、馬の手綱ひかへて、扇高くつかひて通り給ふを、あさましく思せど、なかなかなる事なれば、こと多くも宣はで、ただ、「なさけなげなる男にこそありけれ」とばかりぞ申し給ひける。

Захотелось ему посмотреть, как выглядит этот мимоезжий, поглядел он через решетчатое окно в северной галерее у средних ворот — тот скакал на горячем ретивом коне с развевающимися завязками воротника и впереди него двадцать-тридцать слуг в разноцветных платьях громкими криками расчищали ему путь. Скользнув взглядом по дому, [Такаиэ] натянул поводья, высоко поднял веер и проехал мимо; [Ёритада] оскорбился, но жаловаться было бесполезно, и потому он сказал только: “Пустой человек!”.

93. ...слуги в разноцветных платьях — цвет одежды для слуг низшего разряда без рангов не был установлен.
非常の事なりや。

Что еще сказать о столь беспримерной грубости?

さるは、師中納言殿の上の六条殿の姫君は、母は三条殿の御女におはすれば、御孫ぞかし。




されば、人よりは参りつかまつりだにこそし給ふばかりしか。



この頼忠のおとど、一の人にておはしまししかど、御直衣にて内に参り給ふ事侍らざりき。

Сей министр Ёритада [Рэнгико:], хоть и был первым среди людей, но являлся во дворец в обычной одежде.

奏せさせ給ふべき事ある折は、布袴にてぞ参り給ふ。

Когда же он намеревался докладывать [государю], то являлся в церемониальном платье хого.

94. Церемониальное платье хого — придворное парадное платье верхняя одежда с широким рукавом, следующее по рангу за полным парадным платьем сокутай.
さて、殿上に候はせ給ふ。

Служил [государю] в Зале приемов.

95. Зал приемов (дэндзё:) — помещение для аудиенций во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйредэн. ).
年中行事の御障子のもとにて、さるべき職事蔵人などしてぞ、奏せさせ給ひ、承り給ひける。

Стоя за ширмой, на которой [перечислены] были годовые церемонии, докладывал через дежурного архивариуса куро:до и получал поручения.

96. Годовые церемонии — список придворных церемоний и ритуалов был начертан на шелковых ширмах, стоявших у главного входа в Зал приемов.гё:
また、ある折は、鬼間の帝出でしめ給ひて、召しある折ぞ参り給ひし。

А еще прибывал он только тогда, когда государи [Энъю:, Кадзан] изволили появляться в Зале демонов и призывать его.

97. Зал демонов (они-но ма) — помещение в юго-западном конце Дворца Чистоты и Прохлады Сэйре дэн, рядом с залом для аудиенций. На стенах его было изображено божество, покоряющее демона.
関白し給へど、よその人におはしましければにや。

А все потому, видимо, что он, будучи канцлером кампаку. не состоял в родстве с государем.

故中務卿代明親王御女の腹に、御女二人、男子一人おはしまして、大姫君は、円融院の御時の女御にて、天元五年三月十一日に后にたち給ひ、中宮と申しき。

От дочери принца Ёакира, покойного главы ведомства дворцовых служб накацукасакё:, родились у него две дочери и сын. Старшая барышня была [73] высочайшей наложницей нё:го во времена монаха-императора Энъю:, и в одиннадцатый день третьего месяца пятого года Тэнгэн (982 г.) поднялась до ранга императрицы и стала называться средней императрицей тю:гу:,

御年二十六。

было ей двадцать шесть лет.

御子おはせず。

Сына у нее не было.

四条の宮とぞ申すめりし。

Называли ее принцессой Сидзё:-но мия.

いみじき有心者、有識にぞいはれ給ひし。

О ней говорили как об особе изящной и превосходной во всех отношениях.

功徳も御祈も如法に行はせ給ひし。

И в добрых делах, и в молитвах она следовала Закону [Будды].

毎年の季御読経なども、つねの事とも思し召したらず、四日がほど、二十人の僧を、房のかざりめでたくて、かしづき据ゑさせ給ひ、湯あむし、斎などかぎりなく如法に供養せさせ給ひ、御前よりも、とりわきさるべきものども出でさせ給ふ。

К ежегодным сезонным чтениям сутр она не относилась с пренебрежением, как к рутине; устраивала так, чтобы двадцать монахов в течение четырех дней были прекрасно поселены в обустроенных кельях, могли помыться в бане и питаться надлежащей постной пищей; ее попечением их снабжали множеством необходимых вещей.

御みづから清き御衣奉り、かぎりなくきよまはらせ給ひて、僧に賜ぶものどもは、まづ御前にとり据ゑさせて置かせ給ひて後につかはしける。

Она, также облачившись в чистые одежды и беспредельно очистившись, сама одаривала монахов — прежде выразив им свое почтение — подходящими дарами.

恵心の僧都の頭陀行せられける折に、京中こぞりて、いみじき御斎を設けつつ参りしに、この宮には、うるはしくかねの御器ども失せ給へりしかば、「かくてあまり見苦し」とて、僧都は迄食とどめ給ひてき。

Когда помощник епископа со:дзу Эсин отправился собирать подаяние, в столице все собрались и приготовили замечательную постную пищу, а сия императрица велела чеканить ему из серебра красивейшую чашу для еды, тогда помощник епископа со:дзу сказал: “Слишком напоказ — неприлично”, — и прекратил сбор подаяния.



99. Когда помощник епископа содзу Эсин отправился собирать подаяние... — со дзу — духовный ранг, следующий за епископом со дзё:, Эсин, или Гэнсин (942-1017) — адепт учения о Чистой Земле, получил имя Эсин по названию своей резиденции Эсин-ин в Ёкава на горе Хиэйдзан, автор авторитетного религиозного сочинения, в котором изложены основы амидаизма “Собрание принципов, необходимых для рождения в Чистой Земле” (О:дзё:ё:сю).
100. Чаша для еды — здесь чаша для подаяния
いま一所の姫君、花山院の御時の女御にて、四条宮に尼にておはしますめり。

Другая дочь [Ёритада — Сиси] была высочайшей наложницей нё:го во времена монаха-императора Кадзана, она, кажется, живет монахиней у императрицы Сидзё:-но мия.

やがて后、女御の一つ腹の男君、ただ今の按察大納言公任卿と申す。

Говорят, нынешний старший советник дайнагон и ревизор адзэти господин Кинто: — единоутробный брат императрицы [Сидзё:-но мия] и высочайшей наложницы нё:го [Сиси].

101. Адзэти Кинто: — адзэти — временный чиновник, призванный разъезжать по провинциям и проверять действия местных властей, адзэти отбирались из особо доверенных чиновников.
Фудзивара Кинто (966-1041) — сын Ёритада, заметная фигура при дворе, выдающийся поэт, сочинял и японские песни, и китайские стихи, влиятельный литературный критик и теоретик поэзии
小野宮の御孫なればにや、和歌の道すぐれ給へり。

Непревзойден он был на пути поэзии, ведь он доводился внуком Оно-но мия [Сэйсинко:].

世にはづかしく心にくきおぼえおはす。

Считался замечательным, утонченно благородным человеком.

その御女、ただ今の内大臣の北の方にて、年頃多くの君たちうみつづけ給へりつる、去年の正月に失せ給ひて、大納言よろづを知らず、思し嘆く事限りなし。

Его дочь была госпожой Северных покоев у нынешнего министра двора найдайдзина [Норимити], она год за годом рожала детей и в прошлом году в первом месяце скончалась, и старший советник дайнагон, позабыв обо всем, бесконечно оплакивал ее кончину.

また、男君一人ぞおはする。

Был и еще один сын, старший ревизор Левой ревизионной канцелярии садайбэн

左大弁定頼の君、若殿上人の中に、心あり、歌なども上手にておはすめり。

господин Садаёри; среди молодых придворных он, кажется, — самый утонченный и искусный в поэзии.

母北の方いとあてにおはすかし。

Его матушка, госпожа Северных покоев — высокородная особа:

村上の九宮の御女、多武峯の入道少将、まちをさ君の御女の腹なり。

дочь Девятого принца-сына Мураками и дочери господина Матиоса, младшего военачальника сё:сё:, Вступившего на Путь, ню:до:, То:номинэ [Такамицу].

内大臣殿の上も、この弁の君も、されば御なからひいとやむごとなし。

Супруга господина министра двора найдайдзина [Норимити] и сей господин ревизор бэн [Садаёри], таким образом, связаны кровными узами и весьма родовиты.

この大納言殿、無心の事一度ぞ宣へるや。

Ах, сей господин старший советник дайнагон [Кинто:] однажды высказался опрометчиво.

御妹の四条宮の、后にたち給ひて、初めて入内し給ふに、洞院のぼりにおはしませば、東三条の前をわたらせ給ふに、大入道殿も、故女院も胸痛く思し召しけるに、按察大納言は后の御せうとにて、御心地のよく思されけるままに、御馬をひかへて、「この女御は、いつか后にはたち給ふらむ」と、うち見入れて宣へりけるを、殿をはじめ奉りて、その御族やすからず思しけれど、男宮おはしませば、たけくぞ。

Когда его младшая сестра Сидзё:-но мия впервые, сделавшись императрицей, отправилась во дворец по проспекту [Ниси] То:ин, то проехала мимо дворца Хигаси Сандзё:. То-то и великий господин. Вступивший на Путь, о:ню:до:-доно [Канэиэ], и ныне покойная высочайшая наложница нё:го [монаха-императора Энъю: — Сэнси], да и старший советник дайнагон, ревизор адзэти [Кинто:] почувствовали себя уязвленными. Старший брат императрицы, пребывая в прекрасном расположении духа, придержал коня и, заглянув в дом, вопросил:
— Когда же сия высочайшая наложница нё:го [из дома Хигаси Сандзё:-ин — Сэнси] достигнет ранга императрицы?
И все в семье, начиная с господина [Канэиэ], разгневались, но поскольку они знали, что у [Сэнси] имеется [сын] принц-наследник [будущий монах-император Итидзё:], то окрепли духом.


102. ...почувствовали себя уязвленными. — Канэиэ и его дочь Сэнси считали, что все почести должны достаться им, поскольку Сэнси родила будущего императора Итидзе — единственного сына правившего императора Энъю.
よその人々も、「益なくも宣ふかな」と聞き給ふ。

И даже люди посторонние, слышал я, говорили:
— Это все пустые слова.

一条院、位につき給へば、女御、后にたち給ひて入内し給ふに、大納言、啓の将につかまつり給へるに、出車より扇をさし出だして、「やや、もの申さむ」と、女房の聞えければ、「何事にか」とて、うち寄り給へるに、進内侍、顔をさし出でて、「御妹の素腹の后は、いづくにかおはする」と聞えかけたりけるに、

Когда монах-император Итидзё: взошел на престол, то высочайшая наложница нё:го [Сэнси] стала императрицей и вошла во дворец, и тогда старшему советнику дайнагону [Кинто:], помощнику управителя [дворца императрицы] кэй-но сукэ, некая дама из экипажа помахала веером и сказала:
— Приблизьтесь, хочу вам кое-что сказать. Он спросил.
— Что такое? — и приблизился, а госпожа Син-но Найси выглянула из [экипажа] и спросила:
— Где же ваша сестра, бездетная императрица?

103. ...высочайшая наложница нё:го [Сэнси] стала императрицей... — Сэнси стала императрицей-супругой ко:тайго во втором году Канна (986 г.), приняв постриг, получила монашеское имя Дзё:то:мон-ин по названию дворцовых ворот.
104. Госпожа Син-но найси — неизвестно, кто она, найси — придворное звание, вошедшее в состав имени, служительница. Отделения дворцовых прислужниц (най-си-но цукаса), придворная дама.
「先年の事を思ひおかれたるなり。自らだいかがとおぼえつる事なれば、道理なり。なくなりぬる身にこそとこそおぼえしか」とこそ宣ひけれ。

[Позднее господин Кинто:] рассказывал.
— Она помнила случившееся много лет назад. Я и сам осуждаю себя за те слова, так что она вправе говорить мне колкости. Глубоко чувствую опрометчивость сказанного тогда.

されど、人柄しよろづによくなり給ひぬれば、ことにふれて捨てられ給はず、かの内侍のとがなるにてやみにき。

Но поскольку характер он имел утонченно-благородный, то более этого дела не касались, все закончилось намеком сей Найси.

ひととせ、入道殿の大井川に逍遥せさせ給ひしに作文の船、管絃の船、和歌の船と分たせ給ひて、その道にたへたる人々を乗せさせ給ひしに、この大納言の参り給へるを、入道殿、

В один год господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], отправился на увеселительную прогулку на лодках на реку О:игава; он поделил все лодки на Лодку китайских стихов, Лодку музыки и Лодку японских песен и усадил в них гостей, сообразуясь с их талантами; когда же прибыл господин старший советник дайнагон [Кинто:], то господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], спросил:

「かの大納言、いづれの船にか乗らるべき」と宣はすれば、「和歌の船に乗り侍らむ」と宣ひて、詠み給へるぞかし、

— В какую лодку изволит сесть старший советник дайнагон? И тот ответил:
— Пожалуй, в Лодку японских песен. И так сложил:

をぐら山
あらしの風の
さむければ
もみぢの錦
きぬ人ぞなき
をぐらやま
あらしのかぜの
さむければ
もみぢのにしき
きぬひとぞなき
Ветер студеный
Яростно задувает с горы Огура.
Вся природа надела
Парчовое одеяние
Из алых кленовых листьев.

105. “Ветер студеный...” — Это стихотворение-вака с небольшими изменениями вошло в разные антологии, например, в Сю:исю:.
申しうけ給へるかひありてあそばしたりな。

Так он мастерски сложил, а ведь всего-то на вопрос отвечал!

御みづからも、宣ふなるは、「作文のにぞ乗るべかりける。

Вот что он сам изволил говорить. Следовало бы мне сесть в Лодку китайских стихов.

さてかばかりの詩をつくりたらましかば、名のあがらむ事もまさりなまし。

Если бы я сложил такое же китайское стихотворение, то слава моя превзошла бы все.

口惜しかりけるわざかな。

Ах, как досадно!

さても、殿の、『いづれにかと思ふ』と宣はせしになむ、我ながら心おごりせられし」と宣ふなる。

Когда господин спросил: “В какую?”, я последовал велению сердца, — так, я слышал, передавали. Превзойти всех в каком-нибудь деле — замечательно, но отличиться на многих путях — такого не бывало и в древности.



一事のすぐるだにあるに、かくいづれの道もぬけ出で給ひけむは、いにしへも侍らぬ事なり。

Превзойти всех в каком-нибудь деле — замечательно, но отличиться на многих путях — такого не бывало и в древности.

大臣、永祚元年六月二十六日に、失せ給ひて、贈正一位になり給ふ。

Министр [Рэнгико:] скончался в двадцать шестой день шестой луны первого года Эйсо (989 г.), посмертно был удостоен Первого ранга высшей ступени,

廉義公とぞ申しける。

его называли Рэнгико:


廉義公=藤原頼忠 (фудзивара Ёритада)
この大臣の末、かくなり。

О потомках сего министра уже было сказано.