次の帝、亭子の帝と申しき。

Следующего государя называли императором Тэйдзи.

72. Император Тэйдзи (867-931, правил с 887 по 897 г.) — так именовали императора Уда по названию его резиденции Тэйдзи-ин, куда он удалился после отречения; называли его также монахом-императором Кампё: по годам Кампё: (889-898).
これ、小松の天皇の御第三皇子。

Он был третьим сыном-наследником императора Комацу.

御母、皇太后宮班子女王と申しき。

Его августейшую мать, императрицу-мать ко:тайго:-но мия называли принцессой Ханси.

73. Ханси (833-900) — принцесса Ханси, наложница императора Ко:ко:, мать императора Уда, императрица-мать (898 г.); именовалась также императрицей То:-ин по названию резиденции в столице.
二品式部卿贈一品太政大臣仲野親王御女なり。

Она была дочерью принца Накано Второго ранга, главы ведомства церемоний, сикибукё:, посмертно удостоенного чина Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга.

この帝、貞観九年丁亥五月五日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в пятый день пятой луны девятого года Дзё:ган (867 г.), в год младшего брата огня и свиньи.

元慶八年四月十三日、源氏になり給ふ。

В тринадцатый день четвертой луны восьмого года Гангё: (884 г.), старшего брата огня и дракона его нарекли родовым именем Минамото,

74. Минамото — родовое имя; начиная с 814 г. некоторые императоры жаловали его своим сыновьям — принцам крови (синно), император Сага (правил 809-823) первым удостоил этим именем многих своих детей.
御年十八。

было ему восемь лет.

!
王侍従など聞えて、殿上人にておはしましける時、殿上の御椅子の前にて、業平の中将と相撲とらせ給ひけるほどに、御椅子にうちかけられて高欄折れにけり。



その折目今に侍るなり。



仁和三年丁末八月二十六日に春宮に立たせ給ひて、やがて同日に位に即かせ給ふ。

В двадцать шестой день восьмого месяца третьего года Нинна (887 г.), в день младшего брата огня и овна он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, а вскоре, в тот же день, взошел на престол,

75. ...стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона. — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.
御年二十一。

был ему двадцать один год.

世をしらせ給ふこと十年。

Правил миром десять лет.

寛平元年己酉十一月二十一日己酉の日、賀茂の臨時祭はじまる事、この御時よりなり。

С двадцать первого дня, дня младшего брата земли и петуха, одиннадцатой луны первого года Кампё: (889 г.), с года младшего брата земли и петуха — с этого времени ведет начало Чрезвычайное празднество святилища Камо.

76. Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.
使には右近中将時平なり。

Императорским посланцем был средний военачальник Правой императорской охраны тюдзё: Токихира.

77. Императорским посланцем был средний военачальник Правой императорской охраны тю:дзё: Токихира. — Императорский посланец, возглавлявший процессию в святилище Камо и в другие синтоистские святилища, выбирался из знатнейших вельмож; Левая и Правая императорские охраны (саконоэфу, уконоэфу) охраняли императорский дворец, сопровождали императора при выездах; главой охраны был дайсё: — старший военачальник, а его заместителем был тю:дзё: — средний военачальник; Фудзивара Токихира (871-909) — старший сын Мотоцунэ, был Левым министром (садайдзин) с 899 по 909 г. Именовался также министром Хон-ин по названию его резиденции в северо-восточной части столицы.
昌泰元年戊午四月十日、御出家せさせ給ふ。

В десятый день четвертой луны первого года Сё:тай (898 г.), в год старшего брата земли и лошади он постригся в монахи.

この帝、いまだ位に即かせ給はざりける時、十一月二十余日のほどに、賀茂の御社の辺に、鷹つかひ、遊びありけるに、賀茂の明神託宣し給ひけるやう、「この辺に侍る翁どもなり。



春は祭多く侍り。



冬のいみじくつれづれなるに、祭給はらむ」と申し給へば、その時に賀茂の明神の仰せらるるとおぼえさせ給ひて、「おのれは力及び候はず。



おほやけに申させ給ふべき事にこそ候ふなれ」と申させ給へば、「力及ばせ給ひぬべきなればこそ申せ。



いたく軽々なるふるまひなさせ給ひそ。



さ申すやうありとて。



近くなり侍り」とて、かい消つやうに失せ給ひぬ。



いかなる事にかと心得ず思し召すほどに、かく位に即かせ給へりければ、臨時の祭せさせ給へるぞかし。



賀茂の明神の託宣して、「祭せさせ給へ」と申させ給ふ日、酉の日にして侍りければ、やがて霜月のはての酉の日、臨時の祭は侍るぞかし。



東遊びの歌は、敏之の朝臣の詠みけるぞかし。



ちはやぶる
賀茂の社の
姫小松
よろづ代経とも
色は変はらじ
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..

(Временно взято из Кокинсю)
Есть в Кокинсю, 1100 и в главе "министр Митинага"
これは古今に入りて侍り。



人皆知らせ給へる事なれども、いみじく詠み給へるぬしかな。



今に絶えずひろごらせ給へる御末、帝と申すともいとかくやはおはします。



位に即かせ給ひて二年といふにはじまれり。



使、右近中将時平の朝臣こそはし給ひけれ。



寛平九年七月五日、おりさせ給ふ。



昌泰三年己末十月十四日、出家せさせ給ふ。



御名、金剛覚と申しき。



承平元年七月十九日、失せさせ給ひぬ。



御年六十六。



肥前掾橘良利、殿上に候ひける、入道して、修行の御供にも、これのみぞつかうまつりける。

Татибана Ёситоси, низший управитель дзё: из наместничества Хидзэн, что служил ему во дворце, приняв постриг, служил государю помощником и в его подвижнических странствиях.

78. Татибана Ёситоси... из [наместничества] Хидзэн (ок. 900 г.) — уроженец провинции Хидзэн, где был чиновником, известен как игрок в го (видимо, был призван ко двору в качестве игрока в го), постригся в монахи и принял имя Канрэн; низший управитель дзё: — третий по старшинству чин в Управлении провинцией (ками, сукэ, дзё:).
されば、熊野にても、日根といふ所にて、「旅寝の夢に見えつるは」とも詠むぞかし。

Так, по пути в Кумано, в одном месте, называемом Хинэ, он сложил: “Увидел во сне во время ночлега в пути...”

79. Кумано — общее название для трех буддийских храмов (Кумано санся), расположенных в префектуре Вакаяма: Кумано Хонгу тайся (посвящен божеству-ками Сусано:-но микото); Кумано Хаятама тайся (посвящен божеству Кумано Хаятама-но ками); Кумано Нати тайся (посвящен божеству Кумано Фусуми-но ками). Изначально известны были как синтоистские храмы, но, начиная с эпохи Хэйан, отождествлялись с Чистой землей — буддийским раем. Это свидетельствует о синкретизме религий. Ками рассматривались как местные манифестации Будды Амиды (гонгэн), и в этом контексте храмы Кумано назывались сансё: гонгэн.
80. Хинэ — местечко в районе Хинэ, в провинции Идзумо.
81.“Увидел во сне во время ночлега в пути...” — Цитата из стихотворения из сочинения Ямато моногатари (название на русский язык обычно не переводится, середина X в.), кроме того, это стихотворение вошло в восьмую императорскую антологию Синкокинвакасю:, или Синкокинсю: (“Новое собрание старых и новых песен Японии”), составленную в 1206 г. и пересмотренную в 1210 г. выдающимся поэтом Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162-1241) и другими:
Прилег в пути отдохнуть,
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более.
(Перевод Л. М. Ермаковой)
Комментаторы отмечают, что слово табинэ — “ночлег в пути” фонетически перекликается с названием местечка Хинэ, где была написана эта песня.
人々の涙落とすも、ことわりにあはれなる事よな。

Люди проливали слёзы, и все потому, что это так печально!

この帝の、ただ人になり給ふほどなどおぼつかなし。

Неизвестно, что сталось с сим государем, когда он сделался простым подданным.

よくも覚え侍らず。

Толком не помню.

御母、洞院の后と申す。

Его августейшую матушку называли императрицей То:ин.

この帝の、源氏にならせ給ふ事、よく知らぬにや、「王侍従」とこそ申しけれ。

Сей государь принял родовое имя Минамото, его называли “принцем-близкоприслуживающим” о:дзидзю:.

82. “Принц-близкоприслуживающий” о:дзидзю: — важная должность в управлении Дворцовых служб, камергер с широким кругом обязанностей; на нее назначались юноши из знатнейших семейств не ниже Пятого ранга, они всегда находились при особе императора.
陽成院の御時、殿上人にて、神社行幸には舞人などせさせ給ひたり。

Во времена августейшего правления монаха-императора Ё:дзэй, будучи придворным, он выступал танцором во время августейшего шествия в храм.

83. Танцор — один из исполнителей танцев Восточных провинций (Адзума асоби) во время торжественных выездов императора в святилища.
位につかせ給ひて後、陽成院を通りて行幸ありけるに、「当代は家人にはあらずや」とぞ仰せられける。

Уже сложив с себя сан, он проходил в процессии мимо резиденции монаха-императора Ё:дзэй, и тот сказал: “Разве сейчас он не в моей свите?”

さばかりの家人持たせ給へる帝も、ありがたき事ぞかし。

Государь, всего лишь состоящий в свите, — это редкость!