次の帝、醍醐天皇と申しき。

Следующего государя называли императором Дайго.

これ、亭子太上法皇の第一の皇子におはします。

Он был старшим сыном-наследником государя Великого инока Тэйдзи.

御母、皇太后宮胤子と申しき。

Его августейшую матушку называли императрицей Ииси.

84. Ииси (ум. в 896 г.) — дочь Такафудзи, наложница императора Уда, мать Дайго; посмертно стала императрицей-матерью ко:тайго: (в 897 г.).
内大臣藤原高藤のおとどの御女なり。

Она была дочерью министра двора найдайдзина Фудзивара Такафудзи.

85. Министр двора найдайдзин Фудзивара Такафудзи (838-900) — внук Фуюцуги, стал средним советником тю:нагоном после рождения внука, будущего императора Дайго; во время его правления Такафудзи был старшим советником дайнагоном (в 899 г.) и министром двора найдайдзином.
この帝、仁和元年乙巳正月十八日に生まれ給ふ。

Сей государь родился в восемнадцатый день первой луны первого года Нинна (885 г.), в год младшего брата дерева и змеи.

寛平五年四月十四日、東宮にたたせ給ふ。

В четырнадцатый день четвертой луны пятого года Кампё: (893 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,

御年九歳。

было ему девять лет.

同七年正月十九日、十一歳にて御元服。

В девятнадцатый день первой луны седьмого года той же эры (895 г.) в возрасте одиннадцати лет он совершил обряд Покрытия главы.

また同九年丁巳七月三日、位に即かせ給ふ。

В третий день седьмой луны девятого года той же эры (897 г.), в год младшего брата огня и змеи он взошел на престол,

御年十三。

было ему тринадцать лет.

やがて今宵、夜の御殿より、にはかに御かぶり奉りて、さし出でおはしましたりける。

В ту ночь он внезапно явился из спальных покоев дворца в головном уборе.

86. ...внезапно явился из спальных покоев дворца в головном уборе. — Головной убор (каммури) во время церемонии Покрытия главы должно было надевать на юношу особое лицо — хикиирэ.
「御手づからわざ」と人の申すは、まことにや。

Люди говорили: “Он сам совершил обряд”, — но правда ли это, нет ли...

さて、世をたもたせ給ふこと三十三年。

И вот правил он тридцать лет.

この御時ぞかし、村上か朱雀院かの生まれおはしましたる御五十日の餅、殿上に出ださせ給へるに、伊衡中将の和歌つかうまつり給へるは。

Это было во времена его августейшего правления: когда во дворец принесли рисовые колобки ика-но мотии, чтобы отпраздновать пятидесятый день с рождения принца, — не помню, то ли Мураками, то ли монаха-императора Судзаку, — и средний военачальник тю:дзё: Корэхира сложил песню.

87. Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
88. Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.
とて、おぼゆめる。



ひととせに
こよひかぞふる
今よりは
ももとせまでの
月影を見む
ひととせに
こよひかぞふる
いまよりは
ももとせまでの
つきかげをみむ
Пусть дни станут в год длиною
С нынешней полночи.
И тогда отныне
Будем столетие
Лунный блеск лицезреть.

89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.
と詠むぞかし。



御返し、帝のしおはしましけむかたじけなさよ。

И государь милостиво в ответ сложил:

いはひつる
言霊ならば
ももとせの
後もつきせぬ
月をこそ見め
いはひつる
ことだまならば
ももとせの
のちもつきせぬ
つきをこそみめ
Коль явлена в пожеланиях
Сила божественных слов,
Тогда отныне
Столетие будем незамутненным
Лунный блеск лицезреть.

御集など見給ふるに、いとなまめかしう、かくやうの方さへおはしましける。

Посмотришь на августейшее собрание песен, оно поистине прекрасно, в поэзии государь изволит быть непревзойденным.