次の帝、村上天皇と申す。

Следующего государя называли императором Мураками.

これ、醍醐の帝の第十四皇子なり。

Он был четырнадцатым сыном-наследником государя Дайго.

御母、朱雀院の同じ御腹におはします。

Его августейшая матушка родила также и императора-монаха Судзаку.

この帝、延長四年丙戌六月二日、桂芳坊にて生まれさせ給ふ。

Сей государь родился во второй день шестой луны четвертого года Энтё: (926 г.) в Кэйхо:бо:.

天慶三年二月十五日辛亥、御元服。

В пятнадцатый день, день младшего брата металла и свиньи, второй луны третьего года Тэнгё: (940 г.) он совершил обряд Покрытия главы,

御年十五。

было ему пятнадцать лет.

同七年甲辰四月二十二日、春宮に立たせ給ふ。

В двадцать первый день четвертой луны седьмого года той же эры (944 г.), в год старшего брата дерева и дракона он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона,

御年十九。

было ему девятнадцать лет.

同九年丙午四月十三日、位に即かせ給ふ。

В тринадцатый день четвертой луны девятого года той же эры (946 г.), в год младшего брата воды и свиньи он взошел на престол,

御年二十一。

был ему двадцать один год.

世をしらせ給ふこと二十一年。

Правил миром двадцать один год.

御母后、延喜三年癸亥、前坊を産み奉らせ給ふ。

Императрица-мать хаха кисаки родила бывшего принца из Весеннего павильона в третьем году Энги (903 г.), в год младшего брата воды и свиньи,

御年十九。

было ей девятнадцать лет.

同二十年庚辰女御の宣旨下り給ふ。

В двадцатом году той же эры (920 г.), в год старшего брата металла и дракона она императорским указом была пожалована рангом высочайшей наложницы нё:го,

御年三十六。

было ей тридцать шесть лет.

同二十三年癸末、朱雀院生まれさせ給ふ。

В двадцать третьем году той же эры (923 г.), в год младшего брата воды и овна родила императора-монаха Судзаку.

閏四月二十五日、后宣旨かぶらせ給ふ。

В двадцать пятый день четвертой вставной луны императорским указом была возведена в сан императрицы кисаи,

御年三十九。

было ей тридцать девять лет.

やがて、帝うみ奉り給ふ同月に、后にもたたせ給ひけるにや。

Итак, государь Судзаку родился в том самом месяце, когда она стала императрицей.

四十二にて、村上は生まれさせ給へり。

В сорок два года она родила Мураками.

后に立ち給ふ日は、先坊の御事を、宮のうちにゆゆしがりて申し出づる人もなかりけるに、かの御乳母子に大輔の君と言ひける女房の、かく詠みて出だしける、

В тот день, когда она стала императрицей, при её дворе никто не упоминал о бывшем принце, это было бы дурным предзнаменованием, но одна придворная дама, его молочная cecтра по имени Таю:-но кими так сложила:

わびぬれば
今はとものを
思へども
心に似ぬは
涙なりけり
わびぬれば
いまはとものを
おもへども
こころににぬは
なみだなりけり
Горько горюю о нем,
хотя понимаю:
Уже не время, минули сроки,
Но, сердце мое предавая,
Льются горючие слезы.


Также присутствует в Ямато-моногатари, 5
また、御法事はてて、人々まかり出づる日も、かくこそは詠まれたりけれ。

И в тот день, когда люди покидали поминальную службу, она так сложила:

今はとて
み山を出づる
郭公
いづれの里に
鳴かむとすらむ
いまはとて
みやまをいづる
ほととぎす
いづれのさとに
なかむとすらむ
Придёт пора,
В деревне далёкой
Она запоёт,
Кукушка, что
Горный покинула храм.

五月の事に侍りけり。

Это происходило в пятую луну.

げにいかにとおぼゆるふしぶし、末の世まで伝ふるばかりの事言ひおく人、優に侍りかしな。

Как изящно! Некто сочинил строки, поистине столь глубокие и полные чувства, что их передают из поколения в поколение, и так будет вплоть до мира последующего.

前の東宮におくれ奉りて、かぎりなく嘆かせ給ふ同年、朱雀院生まれ給ひ、我、后に立たせ給ひけむこそ、さまざま、御嘆き御よろこび、かきまぜたる心地つかうまつれ。

После смерти бывшего наследного принца, владельца Восточного павильона, матушка безутешно оплакивала его и в тот же год родила монаха-императора Судзаку, удостоилась сана Нашей императрицы варэкисаки, поэтому сердце ее было преисполнено смешанных чувств — и печали, и радости.

世の、大后とこれを申す。

Её называли “Старшая императрица” о:кисаки.