粟國名方郡埴村、在一女人。

В деревне Хани, что в уезде Наката провинции Ава, жила одна женщина.

忌部首。

Она была из [рода] Имубэ-но Обито

字曰多夜須子。

Ее звали Таясуко.

白壁天皇代、是女奉寫法華經於麻殖菀山寺。

Во время правления государя Сиракабэ эта женщина переписывала “Сутру лотоса” в горном храме Сана, что в уезде Оэ.

于時、麻殖郡人忌部連板屋、舉顯彼女人之過失、

Однажды Имубэ-но Мурадзи Итая из уезда Оэ стал ругать ее и указывать на ошибки, совершенные женщиной.

以誹謗故、即口喎斜、面戾於後、而終不直。

Тут рот его искривился, лицо исказилось — да так все и осталось.

法華經云

В “Сутре лотоса” говорится:

「謗受持此經者、諸根闇鈍、矬陋攣躄、盲聾背傴。」

“У того, кто издевается над обожателем этой сутры, все тело придет в негодность. Он станет карликом безобразным с хилым телом, слепым, глухим и горбатым”.

又云

И еще говорится в подтверждение:

「見受持是經者、出其過惡、若實若不實、此人現世得白癩病。」

“Тот, кто поносит обожателя этой сутры, заразится проказой —

者、其斯謂也矣。

[вне зависимости от того] прав он или нет”.

當慎信心。

Нужно быть почтительным и верить [в “Сутру лотоса]”.

應讚彼德、不謗其缺。

Нужно восхищаться ее достоинствами. Нельзя поносить её —

蒙大災故矣。

навлечешь на себя большие несчастия.