紀伊國名草郡貴志里、有一道場。

В селе Киси, что в уезде Нагуса провинции Кии, стоял храм

號曰貴志寺。

под названием Киси.

其村人等、造私之寺、故以為字也。

Он назывался так потому, что жители деревни построили его на свои средства.

白壁天皇代、有一優婆塞、而住其寺。

Во время правления государя Сиракабэ один упасака жил в этом храме.

于時、寺內音而呻言

Однажды в храме раздались крики:

「痛哉!痛哉!」

“Больно мне, больно!”

其音如老大人之呻。

Крики звучали так, как будто то был голос старика.

優婆塞初夜思疑行路之人得病參宿。

На рассвете [упасака] подумал, что это заболевший путник заночевал в храме.

起巡堂內、見堂無人。

Он встал и осмотрел храм, но никого не обнаружил.

其時、有塔木。

[Он только обратил внимание на] бревно для строительства пагоды,

未造淹仆伏而朽。

которое не употребили в дело.

疑斯塔靈矣。

Долгое время оно лежало так и начало гнить.

彼病呻音、每夜不息。

[Упасака] подумал, что [стонал] дух пагоды. Стенания не прекращались ни на одну ночь.

行者不得聞忍、故起窺看、猶無病人。

[Однажды] подвижник не мог больше сносить их, поднялся с постели и осмотрелся, но снова никакого больного не обнаружил.

然最後夜、倍於常音、響于大地、而大痛呻。

На рассвете стенания стали еще громче и отдавались эхом.

猶疑塔靈也。

Тогда он снова подумал, что то был дух пагоды.

明日早起、見堂內、其彌勒丈六佛像頸、斷落在土。

На следующий день он поднялся рано, осмотрел молельню и увидел, что голова статуи Мироку высотой в один дзё и шесть сяку отвалилась и лежала на земле.

大蟻千許集、嚼摧其頸。

Около тысячи больших муравьев пожирали шею [статуи].

行者見之、告知檀越。

Подвижник увидел это и сообщил дарителям храма.

檀越等悵、復奉造副、恭敬供養矣。

Дарители опечалились и восстановили [статую], совершив приношения и освятив ее.


夫聞、佛非肉身。

Говорят, что тело Будды — не из плоти.

何有痛病。

Как же может оно страдать от боли?

誠知、聖心示現。

Верно говорю — то было проявление святого разума [Будды].

雖佛滅後、而法身常存。

Даже после смерти Будды дхармы его тела существуют всегда

常住不易。

и не претерпевают изменений.

更莫疑之焉。

Кто усомнится в этом?