紀伊國海部郡仁嗜之濱中村、有一愚癡夫。

В деревне Хаманака в Ники, что в уезде Ама провинции Кии, жил некий глупец.

姓名未詳也。

Имя его неизвестно.

自性愚癡、不知因果。

Он был невежественен от рождения и не верил в карму.

海部與安諦通而往還山、有山道。

[Уезды] Ама и Атэ соединяла горная дорога.

號曰玉坂也。

Она называлась Тамасака.

從濱中、指正南而踰、到乎秦里。

Если идти от Хаманака строго на юг, то придешь в село Хата.

當里小子、入山拾薪、其山道側戲遊。

Мальчик из этой деревни как-то раз отправился в горы собирать хворост.

木剋以為佛像、累石為塔、以戲剋佛而居石寺、時時戲遊。

Резвясь у этой горной дороги, он вырезал из дерева Будду, а из камней сложил пагоду. Игрушечного Будду он поставил в каменный храм и время от времени играл там.

白壁天皇之世、彼愚夫、咲戲剋佛、以斧殺破棄之。

Во времена правления государя Сиракабэ глупец надругался над игрушечным Буддой, изрубил его топором и выбросил.

而去之不遠、舉身躄地。

Едва он отошел от этого места, как свалился на землю словно подкошенный,

從口鼻流血、兩目拔、如夢忽死。

изо рта и носа хлынула кровь, оба глаза вывалились, и он умер с помутившимся разумом.

諒知、護法非無、何不恭敬。

Верно говорю — Защитники Закона рядом! Как можно не почитать их?

如法華經說

В “Сутре лотоса” говорится так:

「若童子戲木及筆、或以指爪甲、而畫作佛像、皆成佛道。

“Если ребенок, играя, вырежет Будду из дерева, нарисует его кистью или нацарапает ногтями, он станет на Путь Будды.

復舉一手、小低頭、以此供養佛像、成無上道。」

Если совершать приношения Будде с поднятой рукой и потупленным взором, достигнешь высшего Пути [Будды]”.

是以慎信矣。

Должно благоговейно верить [в эти слова].