老僧觀規者、俗姓三間名干岐也。

Престарелого монаха Канки звали в миру Мимана-но Кануки.

紀伊國名草郡人也。

Он родился в уезде Нагуса провинции Кии.

自性天年雕巧為宗。

С ранних лет предавался он ваянию.

有智得業、並統眾才。

Он был столь учен, что проповедовал в крупнейших храмах, а паства слушалась его.

著俗營農、畜養妻子。

Жил он в миру и кормил жену с детьми землепашеством.

先祖造寺、有名草郡能應村。

В деревне Ноо, что в округе Нагуса, стоял храм, построенный его предками.

名曰彌勒寺、字曰能應寺也。

Он назывался храм Мироку, но люди называли его храмом Ноо.

觀規聖武天皇之代、發願雕造尺迦丈六並脅士、

Во времена правления государя Сё:му, Канки принес обет - вырезать статую Шакьямуни высотой в один дзё и шесть сяку вместе с сопровождающими его [бодхисаттвами Мондзю и Фугэн].

以白壁天皇世寶龜十年己未、奉造既畢。

Во времена правления государя Сиракабэ, в десятом году эры Хо:ки, в шестом году Овна, он закончил [вырезать статуи],

居能應寺之金堂、以設會供養。

поместил их в золотой павильон храма Ноо и провел церемонию освящения.

又發願、雕造十一面觀音菩薩木像高十尺許、半造未畢。

И снова [Канки] принес обет: вырезать статую одиннадцатиликой Каннон высотой в десять сяку, но успел закончить работу только наполовину.

小緣歷年之、老耄力弱。

Помощников у него было мало, стар он стал и слаб

不得自雕。

и не мог в одиночку работать.

爰老僧年八十有餘歲之時、

Престарелый монах, когда ему уже минуло восемьдесят лет,

長岡宮御宇大八嶋國山部天皇代、桓武朝。

во времена правления государя Ямабэ, что повелевал страною О:ясима из дворца Нагаока,

延曆元年癸亥春二月十一日、

весной первого года эры Энряку, одиннадцатого дня второй луны десятого года Свиньи,

臥于能應寺而命終焉。

скончался в храме Ноо.

逕之二日、更甦還之。

Но прошло два дня, и он ожил,

召弟子明規言

позвал ученика Мё:ки и сказал ему:

「我忘一語、不得念忍。

“Я вернулся, ибо забыл предупредить тебя об одном деле,

故還來也。」

и не смог снести этого”.

即令立床敷席備食。

Он велел приготовить сиденье и еду.

於是、請智武藏村主多利丸、居床饗食、

[Канки] пригласил прихожанина Мусаси-но Сугури Таримаро, усадил его,

對面共食、既畢之、

и они разделили трапезу, сидя друг против друга.

即從坐起、引率明規並諸親屬、長跪禮於多利丸言

Затем [Канки] встал, вместе с Мё:ки и сородичами почтительно преклонил колени перед Таримаро и сказал:

「觀規少分、盡命不畢觀音像、而忽率罷。

“Времени мне не осталось, жизнь моя окончена. Ухожу, статую Каннон не закончив.

今幸逢嘉時、盍申所思。

Но судьба надо мною смилостивилась, и могу передать [последнюю] волю.

伏願蒙尊芳慈、欲畢聖像。

Нижайше прошу досточтимого Таримаро сжалиться надо мной и завершить священную статую.

寸心之願、僅當所望、故後生大福、

Если желание недостойного [Канки] выполнишь хоть частично, то в будущем рождении обрету счастье,

被於觀規、現報功德、蒙於尊主。

а ты совершишь дело доброе в жизни этой.

不勝至誠、更參還來、奉無禮狀。

Я не мог не высказать сокровенное желание и вернулся, дабы сообщить свою недостойную просьбу.

悚慄謹白。」

Со страхом прошу тебя и с дрожью”.

爰多利麿及以明規等、悲哭涕淚而答曰

Тут Таримаро и Мё:ки запричитали, заплакали и ответили так:

「請語狀、我必奉畢。」

“Обещаем непременно закончить работу”.

沙門聞之、起拜歡喜。

Монах услышал их слова, поднялся со своего места, возрадовался и возликовал.

又逕二日、至同月十五日、召明規言

Прошло еще два дня, и пятнадцатого дня этой же луны он позвал Мё:ки и сказал:

「今日當佛涅槃日、余亦命終。」

“Настал день, когда Будда достиг нирваны, и я тоже мир покину сегодня”.

明規將告、見慈儀、不勝愛之至、詐言而白

Мё:ки хотел было сказать, [что Канки не ошибся в дне], но из любви и жалости сказал так:

「未及彼日。」

“Этот день еще не наступил”.

師乞曆見之言

Монах попросил календарь, посмотрел в него и сказал:

「今當十五日。

“Сегодня пятнадцатое число.

何我子虛言未及也。」

Почему же, сын мой, ты обманываешь меня и говоришь, что этот день еще не наступил?”

乞湯洗身、易著袈裟、胡跪合掌、

Он попросил теплой воды и омыл тело. Надевши чистое, встал на колени и сложил ладони,

擎持香爐、燒香向西、便日申時、命終之矣。

зажег благовония, внесенные в курильнице, повернулся к западу и скончался в час Обезьяны.

既而佛師多利麿、受遺言、造彼十一面觀音像、因關白供養已訖。

Ваятель Таримаро, исполняя завет [Канки], вырезал статую одиннадцатиликой Каннон, освятил ее и принес приношения.

今居能應寺之塔本也矣。

Теперь она находится в пагоде храма Ноо.

贊曰

В похвале говорится:

「嗟呼慶哉、三間名干岐之氏大德。

“Достоин восхищения высокодобродетельный монах Мимана-но Кануки!

內密聖心、外現凡形。

Он таил в себе сердце святого, хотя на лицо был как все.

著俗觸色、不染戒珠、臨沒向西、走神示異。」

Он жил в миру и касался грязи дел мирских, но драгоценный камень заповедей не запятнал. Он умер лицом к западу, и дух его достиг высот удивительных.”

誠知、是聖非凡矣。

Точно известно - он был святым, а не простым смертным.