白壁天皇之世、光仁朝。

Во время правления государя Сиракабэ

筑紫肥前國松浦郡人、火君之氏、忽然死而至琰魔國。

человек по имени Хи-но Кими, происходивший из уезда Мацура провинции Хидзэн, что в Цукуси, неожиданно умер и попал в страну царя Эмма.

時王挍之、不合死期、故更敢返。

Царь проверил его дела и нашел, что смерть была преждевременной.

還時見之、大海之中、有如釜地獄。

Поэтому он отправил его обратно. По пути назад [Хи-но Кими] увидел в море котел - это был ад.

其中有如黑桴之物、而涌返沈、浮出。

Кто-то черный, похожий на пень, то всплывал на поверхность, то снова погружался в кипящую воду.

告火君言

Всплыв, он сказал Хи-но Кими:

「待耶、物白耶。」

“Подожди! Мне есть что сказать тебе!”

即亦涌返沈、一復浮而言

- и снова скрылся в кипятке. Всплыв еще раз, он сказал:

「待、物白。」

“Подожди! Мне есть что сказать тебе!”

如是三遍、於四之遍言

Так повторялось три раза, а на четвертый он сказал:

「我是遠江國榛原郡人、物部古丸也。

“Я - Мононобэ-но Комаро из уезда Харихара провинции То:томи.

我存世時、白米綱丁而經數年、佰姓之物、非理打徵。

В прошлой жизни я много лет был ответственным за доставку очищенного риса и беззастенчиво отнимал у крестьян то, чем они владели.

由其罪報、今受此苦。

Из-за этих грехов я и принимаю ныне эти муки.

願為我、奉寫法華經者、脫我之罪。」

Прошу тебя переписать "Сутру лотоса", чтобы искупить мои грехи”.

火君見聞、自黃泉甦還來而具解、送於大宰府。

Когда Хи-но Кими вернулся из Страны Мертвых и ожил, он подал полный отчет об увиденном в Дадзайфу.

府得解狀、轉解朝庭。

Там получили его и переправили к государеву двору.

朝庭不信、故大辨官取彼黃泉之事狀而繼累、經廿年也。

Но там к нему не отнеслись всерьез, и Дайбэн-но Цукуса оставил дело о Стране Мертвых без внимания. Так прошло двадцать лет.

從四位上菅野朝臣真道、任其官上、

Когда Сугано-но Асами Мамити, носивший высшую степень младшего четвертого ранга, был назначен начальником того чиновника,

見彼狀、以奏山部天皇。桓武帝。

он обратил внимание на доклад и доложил о нем государю Ямабэ.
император Камму

天皇聞之、請施皎僧頭、而詔之言

Государь выслушал его, призвал со:дзу Сэкё: и рек:

「世間眾生、至地獄受苦、經廿餘年、免耶不也」

“Освобождаются ли люди этого мира от мучений по прошествии двадцати лет?”

僧頭答曰

Со:дзу отвечал:

「受苦之始也。

“Его мучения только начались.

何以知爾、以人間百年、為地獄一日一夜。

Ведь сто человеческих лет равняются в аду одному дню и одной ночи.

故未免也。」

Поэтому его еще не отпустили”.

天皇聞之彈指、敕遣使於遠江國、令訪古丸之行事。

Выслушав его, государь сделал жест покаяния и направил людей расследовать дело Комаро в провинцию То:томи.

方得問之、如解狀。不異實。

Допросили [знавших его] и выяснили, что в докладе говорилась чистая правда.

天皇信悲、以延曆十五年三月朔七日、

Государь исполнился сострадания и седьмого дня первой трети третьей луны пятнадцатого года эры Энряку

始召經師四人、為古麿奉寫法華經一部。

призвал четырех переписчиков, чтобы они переписали “Сутру лотоса” для спасения Комаро.

宛經六萬九千三百八十四文字、勸率知識、舉皇太子、大臣、百官、皆悉加入其知識也。

Он возглавил общину, в которую вошли принцы, министры и чиновники числом шестьдесят девять тысяч триста восемьдесят четыре - по числу иероглифов в сутре.

天皇勸請善珠大德、為講師、請施皎僧頭、為讀師。

Пригласив высокодобродетельного Дзэнсю проповедником и Сэкё: - чтецом,

於平城宮野寺、備大法會、為講讀件經、

он провел пышную службу в одном из храмов Нара, где читалась означенная сутра

贈救彼靈之苦也。

и возносились молитвы об избавлении души [Комаро] от страданий.

鳴呼鄙哉、古丸。

Как жалок Комаро!

用于狐借虎皮之勢、非理為政、受惡報者。

Своим низким сердцем он не верил в карму,

不睠因果之賤心、太甚也。

повелевал несправедливо, словно лиса в шкуре тигра, и был наказан.

非無因果也。

Нельзя избежать воздаяния.