日本霊異記 - 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣
卷下 (Свиток третий)
Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление
筑紫肥前國松浦郡人、火君之氏、忽然死而至琰魔國。
человек по имени Хи-но Кими, происходивший из уезда Мацура провинции Хидзэн, что в Цукуси, неожиданно умер и попал в страну царя Эмма.
還時見之、大海之中、有如釜地獄。
Поэтому он отправил его обратно. По пути назад [Хи-но Кими] увидел в море котел - это был ад.
其中有如黑桴之物、而涌返沈、浮出。
Кто-то черный, похожий на пень, то всплывал на поверхность, то снова погружался в кипящую воду.
我存世時、白米綱丁而經數年、佰姓之物、非理打徵。
В прошлой жизни я много лет был ответственным за доставку очищенного риса и беззастенчиво отнимал у крестьян то, чем они владели.
火君見聞、自黃泉甦還來而具解、送於大宰府。
Когда Хи-но Кими вернулся из Страны Мертвых и ожил, он подал полный отчет об увиденном в Дадзайфу.
朝庭不信、故大辨官取彼黃泉之事狀而繼累、經廿年也。
Но там к нему не отнеслись всерьез, и Дайбэн-но Цукуса оставил дело о Стране Мертвых без внимания. Так прошло двадцать лет.
從四位上菅野朝臣真道、任其官上、
Когда Сугано-но Асами Мамити, носивший высшую степень младшего четвертого ранга, был назначен начальником того чиновника,
天皇聞之彈指、敕遣使於遠江國、令訪古丸之行事。
Выслушав его, государь сделал жест покаяния и направил людей расследовать дело Комаро в провинцию То:томи.
天皇信悲、以延曆十五年三月朔七日、
Государь исполнился сострадания и седьмого дня первой трети третьей луны пятнадцатого года эры Энряку
始召經師四人、為古麿奉寫法華經一部。
призвал четырех переписчиков, чтобы они переписали “Сутру лотоса” для спасения Комаро.