夫善與惡之表相、將現之時、彼善厲之表相、

Перед тем, как случится плохое или хорошее,

先兼作物形、周行於天下國而歌詠示之。

в Поднебесной появляются песни, предупреждающие о том.

時天下國人、聞彼歌音、出詠傳通也云云。

Люди в Поднебесной слушают песни и сами распевают их.

諾樂宮廿五年治天下勝寶應真聖武太上天皇、

Бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му, который двадцать пять лет управлял Поднебесной из дворца Нара,

召於大納言之藤原朝臣仲麿、而御前居詔之

призвал дайнагона Фудзивара-но Асоми Накамаро, усадил перед собой и рек так:

「朕子阿倍內親王與道祖親王二人以之、令治天下欲。云何。是語宜受不也」

“Желаю, чтобы моя дочь принцесса Абэ и принц Фунадо управляли Поднебесной. Согласен ты или нет?”

仲丸答白

Накамаро ответил:

「甚勝能。」

“Очень хорошо”.

御語受白之。

Так он выразил свое согласие.

時天皇祈御酒令飲、令誓而詔

Государь велел ему выпить божественного сакэ и поклясться:

「若朕遺敕失之者、天地相惡、被大厲。汝今可誓。」

“Ты должен поклясться так: "Если не последую словам государя, пусть Небо и Земля возненавидят меня и пошлют страшные несчастия”.

時仲丸誓白之

Накамаро поклялся:

「若我後世、違敕詔之者、天神地祇、惡嗔而被太災、破身滅命。」

“Если в будущем не последую словам государя, пусть боги неба и боги земли возненавидят меня и рассердятся, пусть пошлют страшные несчастия, пусть разрушат мое тело и отнимут жизнь”.

如是令誓、酒令飲、禱已訖。

Поклявшись, он выпил сока, так скрепив клятву.

然而後天皇崩之後、如彼遺敕語、以道祖親王為儲君。

После того как государь скончался, [Накамаро] в соответствие с желанием государя, поставил Фунадо престолонаследником.

其天皇之大后、同諾樂宮坐時、舉天下國而歌詠言

Когда вдовствующая государыня пребывала во дворце Нара вместе с [государыней Ко:кэн], по всей Поднебесной люди распевали:

年少失王
最失王也
破注
非綾止止呂支ととろき
志我しが幾何賣命
哀也
魮鮊等波與はよ
志我しが幾何賣命

Юный принц, ты умираешь,
Умираешь таким молодым.
Рыба плывет —
Когда ты умрёшь?
Рыба — палтус —
Жалею тебя.
Когда же, когда
Ты умрёшь?

如是歌詠。

Так пели в [Поднебесной].

然而彼帝姬阿倍天皇、並大后御世之天平勝寶九年八月十八日、

Восемнадцатого дня восьмой луны девятого года эры Тэмпё:-сё:хо:, во время совместного правления государыни Абэ и вдовствующей государыни,

改為天平寶字元年。

название эры правления было изменено на Тэмпё:-хо:дзи.

即年、儲君道祖親王、從大宮之右京殿出、投居獄殺死。

В этот год престолонаследник принц Фунадо был схвачен во дворце, посажен в темницу и казнен.

並黃文王、鹽燒王、又氏氏人等、俱殺死。

Тогда же были казнены принц Кифуми и принц Сиояки вместе с их родичами.

又寶字八年十月、大炊天皇、為皇后所賊、

А в десятой луне восьмого года эры Хо:дзи

輟天皇位、退於淡路國逼迫矣。

государь О:хи был смещен бывшей государыней [Абэ] и сослан в Авадзи.

並仲丸等、又氏氏之人俱殺死也。

Одновременно был казнен Накамаро вместе с родичами.

彼先舉天下歌詠者、此親皇殄滅表相。

Песня, которую распевали до этого, послужила предзнаменованием гибели принцев.


又同大后坐時、舉天下國而歌詠言

А еще во времена вдовствующей государыни по всей Поднебесной распевали такую песню:

法師等裙著輕侮
之中要帶薦槌懸
彌發時時
畏卿耶

Не презирай монахов за их [женоподобные] одежды.
Ведь под [одеждами] у них — пояс и молот.
Когда поднимается [молот],
Становится страшно.

又詠言

И ещё пели так:

我之黑見曾比多爾みそひ股宿給
人成麻弖まて

Ляг в темную ложбину
Моих бедер —
Стань мужчиной.

如是歌詠。

Так пели [в Поднебесной].

帝姬阿倍天皇御世之天平神護元年歲次乙巳年始、

Во время правления государыни Абэ, в первом году эры Тэмпё:-дзинго,

弓削氏僧道鏡法師、與皇后同枕交通、

в начале второго года Змеи, монах До:кё: из рода Югэ спал на одной подушке с государыней,

天下政相攝、治天下。

слышал о делах государственных и повелевал Поднебесной.

彼詠歌者、是道鏡法師之與皇后同枕交通、天下政攝表答也。

[Приведенные выше] песни послужили предзнаменованием того, что монах До:кё: будет делить с государыней одну подушку и повелевать Поднебесной.

又同大后時、詠言

Еще во времена вдовствующей государыни пели так:

正相木本者
大德食肥而立來也

Посмотри прямо на корни дерева —
Там стоит высокодобродетельный [монах],
Который сыт и толст.

如是詠言。

Так пели [в Поднебесной].

是當知、同時道鏡法師以為法皇、

Верно говорю — [песня эта] послужила предзнаменованием того, что монах До:кё: будет Императором Закона [Будды],

鴨氏僧韻興法師以為法臣參議、而天下政攝表答也。

а одновременно с этим монах Инго: из рода Камо будет министром-советником Закона, и они станут управлять Поднебесной.

又諾樂宮廿五年治天下勝寶應真大上天皇代、

В то время, когда из дворца Нара правил в течение двадцати пяти лет бывший государь Сё:хо: О:дзин,

舉天下而歌詠言

повсюду в Поднебесной стали распевать такую песню:

朝日刺あさひさす
豐浦寺とよらのてら
西有耶にしなるや
押天耶おしてや
櫻井爾さくらゐに
押天耶おしてや
押天耶おしてや
櫻井爾さくらゐに
白玉しらたま磯著
吉玉磯著耶
磯著耶、沉くや也
押天耶おしてや
押天耶おしてや
然而者
くに
我家
押天耶おしてや

К западу от храма Тоёра сияет
Утреннее солнце,
Сияет, сияет
Над колодцем Сакураи.
В колодец Сакураи
Погружается белый драгоценный камень,
Погружается хороший драгоценный камень.
А потому будет
Процветать моя страна,
Будет процветать мой дом.

如是詠之。

Так пели [в Поднебесной].

後帝姬阿倍天皇代神護景雲四年歲次庚戌年八月四日、白壁天皇即位。光仁帝。

А после того, во время правления государыни Абэ, в четвертом году эры Дзинго-кэйун, четвертого дня восьмой луны седьмого года Собаки, Сиракабэ стал государем, император Конин

同年冬十月一日、筑紫國進龜、改為寶龜元年治天下。

и в первый день десятой луны того же года ему была преподнесена черепаха, почему этот год и стал первым годом эры Хо:ки, и [новый государь] стал управлять Поднебесной.

是以當知、先歌詠者、是白壁天皇治天下表相答也。

Верно говорю - песня эта послужила предзнаменованием того, что государь Сиракабэ станет управлять Поднебесной.


又諾樂宮食國帝姬阿倍天皇代、舉國歌詠云

Во времена государыни Абэ, управлявшей страной из дворца Нара, по всей стране стали распевать такую песню:

大宮直向山部之坂
痛な奈不踐そ曾
仁波には止毛とも

Хоть это и земля,
Не наступайте грузно
На склоны Ябэ, что напротив большого дворца.

如是詠而後、白壁天皇代天應元年歲次辛酉四月十五日、山部天皇即位、治天下。

После того, как пели эту песню, в правление государя Сиракабэ, в первый год эры Тэнъо, пятнадцатого дня четвертой луны восьмого года Курицы, Ямабэ занял государев трон и стал управлять Поднебесной.

是以當知、先詠歌者、是山部天皇治天下先表相答也。

Верно говорю - эта песня послужила предзнаменованием того, что государь Ямабэ станет управлять Поднебесной.

山部天皇代延曆三年歲次甲子冬十一月八日乙巳日夜、自戌時至于寅時、天星悉動、繽紛而飛遷。

Во время правления государя Ямабэ, ночью восьмого дня одиннадцатой луны третьего года эры Энряку. в первый год Крысы, между часом Собаки и часом Тигра, звезды на небе стали смещаться и пришли в беспорядочное движение.

同月十一日戊申、天皇并早良皇太子、自諾樂宮移坐于長岡宮也。

А одиннадцатого дня той же луны государь и наследный принц Савара переехали из дворца Нара во дворец Нагаока.

天星飛遷者、是天皇移宮表也。

Перемещение звезд на небе послужило предзнаменованием переноса дворца.

次年乙丑年秋九月十五日之夜、竟夜月面黑、光消失空闇也。

На следующий, второй год Быка, ночью пятнадцатого дня девятой луны, луна стала черной, утеряла свой свет, небо стало темным.

同月廿三日亥時、式部卿正三位藤原朝臣種繼、

В час Свиньи двадцать третьего дня той же луны министр церемоний Фудзивара-но Асоми Цунэцугу, носивший высший разряд третьего ранга,
??
於長岡宮嶋町、而為近衛舍人雄鹿宿禰木積、波波岐將丸所射死也。

был убит в жилом квартале Нагаока стрелами, выпущенными охранниками дворца Одзики-но Сукунэ и Хахаки-но Мотимаро.

彼月光失者、是種繼卿死亡之表相也。

Погасшая луна послужила предзнаменованием смерти Цунэцугу.

同天皇御世延曆六年丁卯秋九月朔四日甲寅酉時、

В правление того же государя, осенью шестого года эры Энряку четвертого дня девятой луны четвертого года Зайца, в час Курицы

僧景戒、發慚愧心、憂愁嗟言

сердце монаха Кё:кай наполнилось раскаянием. Он горевал и плакал, говоря:

「鳴呼恥哉愧哉。

“Какой стыд! Какой позор!

生世命活、存身無便。

Я рожден в этом мире, а как жить - не знаю.

等流果所引故、而結愛網業、煩惱之所纏、

Влекомый кармическим воздаянием, я попал в сети желания;

而繼生死、馳乎八方、以炬生身。

опутанный заблуждениями, продолжаю круговорот жизни и смерти, мечусь во все стороны и сжигаю свое тело.

居于俗家、而蓄妻子無養物、無菜食無鹽。

Живу в миру, а жену с детьми содержать не на что. Нет у меня ни пищи, ни соли,

無衣無薪。

ни одежды, ни дров.

每萬物之無、而思愁之、我心不安。

Нет у меня ничего и горюю, покоя обрести не могу.

晝復飢寒。夜復飢寒。

Днем и ночью голодно мне и холодно.

我先世不修布施行。

[Это потому, что] в прошлом рождении я не подавал милостыню.

鄙哉我心。

Как подло мое сердце!

微哉我行。」

Как низки мои дела!”

然而寢之子時夢見。

Заснув, в час Крысы он увидел во сне,

乞食者來於景戒之家、誦經教化云

как к дому Кё:кай пришел нищий, просивший подаяние. Он читал сутру, молился и говорил так:

「修上品善功德者、得一丈七尺之長身。

“Тело совершающего высшее добро подрастет до одного дзё и семи сяку,

修下品善功德者、得一丈之身。」

тело совершающего низшее добро подрастет до одного дзё”.


爰景戒聞之、迴頭而睠乞人者、

Услышав эти слова, Кё:кай оглядел его и увидел,

有紀伊國名草郡部內楠見粟村之沙彌鏡日也。

что милостыню просил послушник Кё:нити из деревни Ава, что в уезде Накуса провинции Кии.

徐就見之、其沙彌前、有長二丈許、廣一尺許板札。

Присмотревшись, [Кё:кай] увидел перед ним деревянную плиту высотой в два дэё и шириной в один сяку.

於彼札者、一丈七尺與一丈印也。

На плите были отметки на высоте в один дзё и семь сяку, а также в один дзё.

景戒見之問

Увидев это, Кё:кай спросил:

「斯是修上品與下品善功德人之身印耶」

“Это отметки для тех, кто совершает высшее и низшее добро?”



Тот ответил:

「唯然也。」

“Да, это так”.

爰景戒發慚愧心、彈指而言

Тут Кё:кай устыдился, сделал жест покаяния и сказал:

「修上品下品善者、得身長如是有也。

“Совершающие высшее и низшее добро вырастут до тех отметок, что здесь указаны.

我先唯不修下品善功德、故我受身唯有五尺餘矣。

Во мне же роста только около пяти сяку.

鄙哉。」

Ужасно!” -

彈指悔愁。

говорил он, каясь и горюя.

有側之人聞之皆言

Все, кто стоял рядом, слышали его слова и сказали:

「鳴呼當哉。」

“Да, именно так!”

即景戒、將炊白米擎半升許、施彼乞者。

Тогда Кё:кай подал нищему половину меры белого риса, который он собирался приготовить [для себя].

彼乞者咒願受之、立出書卷、授景戒言

Нищий с молитвой принял его, потом достал свиток и сказал Кё:кай:

「此書寫取。

“Перепиши этот свиток.

度人勝書。」

Для спасения он очень хорош”.

景戒見之、如言能書、諸教要集也。

Кё:кай посмотрел и увидел, что то был [изборник сутр] “Сёкё:ё:сю:”, который [действительно] очень хорош.

爰景戒愁

Тут Кё:кай сказал с огорчением:

「何無紙」

“Что же мне делать - у меня нет бумаги”.

乞者沙彌、又出本垢、授景戒言

Послушник-нищий достал использованную бумагу, дал ее Кё:кай и сказал:

「於斯寫之哉。

“Пиши здесь.

我往他處、乞食還來。」

А я пойду просить милостыню в другое место и вернусь потом”.

然置札并書而去。

Он ушел, оставив плиту и сутру.

爰景戒言

Тут Кё:кай сказал:

「斯沙彌、常非乞食之人。

“Обычно этот послушник не нищенствует.

何故乞食耶。」

Отчего же он стал просить подаяние?”

有人答言

Некий человек ответил:

「子數多有。

“У него много детей.

無養之物、乞食養也。」

Ему нечем кормить их - вот он и просит подаяние”.

夢答未詳。

Я не знаю, что предвещает этот сон.

唯疑聖示矣。

Думаю, что то был священный знак.

沙彌者觀音變化。

Послушник был воплощением Каннон.

何以故、未受具戒、名為沙彌。

Ведь то был послушник, не прошедший посвящения.

觀音亦爾。

Так же и Каннон.

雖成正覺、饒益有情故、居因位。

Достигнув просветления, она остается в мире причин, чтобы спасать всех живущих.

乞食者、普門示卅三身也。

Просивший подаяние - одно из тридцати трех воплощений Каннон, о которых говорится в главе “Фумон” [“Сутры лотоса”].

上品一丈七尺者、淨土萬德之因果也。

Рост в один дзё и семь сяку за высшую добродетель - награда в Чистой Земле за десять тысяч добродетелей.

一丈者為果數。

Один дзё - полное число,

圓滿故。

и оно совершенно.

七尺者為因數。

Семь сяку - неполное число,

不滿故。

и оно несовершенно.

下品一丈者、人天有漏之苦果也。

[Рост] в один дзё за низшую добродетель - следствие привязанности к людскому миру страстей.

發慚愧心、彈指恥愁者、本有種子、

“Устыдиться и сделать жест покаяния” означает, что если изначально обладающий семенами [правильной кармы]

加行智行者、遠滅前罪、長得後善也。

добавит к ним мудрость и подвижничество, то он уничтожит грехи прошлого и в будущем станет добродетельным.

慚愧者剃除鬢髮、披著袈裟。

Уничтожают прегрешения и приносят счастье: покаяние, обритое головы,

彈指者、滅罪得福也。

ношение монашеских одежд и жест покаяния.

我受身唯有五尺餘者、五尺者五趣因果也。

“Во мне же роста только около пяти сяку” означает: “пять сяку” - пять видов существования;

餘者不定種性、迴心向大也。

“около” - неопределенность того, куда направит меня мой разум.

何以故、非尺非丈、數不定故。

Потому и [рост] не определен точно.

又為五道因也。

[Разум же] определяет собой пять видов существования.

擎白米獻乞者、為得大白牛車、發願造佛、寫改大乘、懃修善因也。

“Подать нищему милостыню белым рисом” означает совершение молитв, ваяние статуй будд, переписывание сутр Махаяны и делание добра для обретения большой повозки, запряженной белыми волами.

乞者咒願而受者、觀音應所願也。

“Нищий с молитвой принял его” означает, что Каннон приняла молитву.

授書者、新重種子、加行人宗智也。

“Дать свиток” означает увеличить мудрость подвижников и дать им новых семян.

授本垢者、過去時、本有善種子之菩堤、所覆久不現形、由修善法、後應得故也。

“Достать использованную бумагу” означает, что хорошие семена мудрости, спрятанные и сокрытые в течение долгого времени будут обретены в будущем при условии следования правильной дхарме.

我往他處、乞食還來者、往他處乞食者、

“А я пойду просить милостыню в другое место и вернусь потом” означает следующее.

觀音無緣大悲、馳法界救有情也。

“Пойду просить милостыню в другое место” — безграничное сострадание Каннон распространится в мире Закона и спасет все живые существа.

還來者、景戒所願畢者、令得福德智惠也。

“Вернусь потом” - Кё:кай обретет счастье и мудрость по окончанию молитв.

常非乞食之人者、景戒不發願時、無所感也。

“Обычно этот послушник не нищенствует” означает, что Кё:кай не почувствует ничего до тех пор, пока не совершит молитву.

何故乞食者、今應所願、漸始福來也。

“Отчего же он стал просить подаяние?” означает, что ему в конце концов будет даровано счастье за его теперешние молитвы.

子有多數者、所化眾生也。

“У него много детей” означает, что есть много таких, кто нуждается в поучении.

無養之物者、無種性眾生、令成佛無因也。

“Ему нечем кормить их” означает, что не имеющие семян не могут достичь просветления Будды.

乞食養者、得人天種子也。

“Вот он и просит подаяние” означает собирание семян в мире людей и в мире небес.

又僧景戒夢見事、延曆七年戊辰春三月十七日乙丑之夜夢見。

Весной седьмого года эры Энряку, ночью семнадцатого дня третьей луны второго года Быка, Кё:кай снова видел сон.

景戒身死之時、積薪燒死身。

Будто бы тело его умерло, собрали дрова и стали сжигать его.

爰景戒之魂神、立於燒身之邊而見之、如意不燒也。

Дух Кё:кай стал рядом со сжигаемым телом и ему не понравилось, как его сжигали.

即自取楉、所燒己身策裳、串梚返燒。

Тогда он взял палку, насадил на нее сжигаемое тело и стал сжигать его.

云教先燒之他人言

Он объяснял людям, которые тоже жгли свои тела:

「如我能燒之。」

“Жгите хорошо - как я”.

己身之腳膝節骨、臂頭、皆所燒斷落也。

Ноги, колени, суставы, локти, голова - все части его тела - горели по отдельности.

爰景戒之神識、出聲而叫。

Тут дух Кё:кай закричал.

有側人耳、當口而叫。

Он кричал прямо в ухо стоявшего рядом человека,

教語遺言、彼語言音、空不所聞者、彼人不答。

чтобы сообщить о своем завещании, но голос проваливался в пустоту, ничего не было слышно, и человек этот не откликался.

爰景戒惟忖、死人之神者無音、故我叫語之音不聞也。

Тут Кё:кай подумал, что дух умершего лишен голоса, и потому он не слышит моего голоса.

夢答未來。

Еще неизвестно, предзнаменованием чего послужил сон.

唯惟之者、若得長命矣、若得官位。

На ум приходит только одно - [сон] или к долгой жизни, или же к получению ранга.

自今已後、待夢見答而知之耳。

Ожидаю, что в будущем смысл сна прояснится.

然延曆十四年乙亥冬十二月卅日、景戒得傳燈住位也。

Зимой четырнадцатого года эры Энряку, тридцатого дня двенадцатой луны второго года Свиньи, Кё:кай получил ранг дэнто:-дзю:и.

同天皇平城宮治天下延曆十六年丁丑夏四五兩月頃、景戒之室、每夜夜狐鳴。

В правление того же государя, управлявшего Поднебесной из дворца Нара, летом, в четвертую и пятую луну шестнадцатого года Энряку, в четвертый год Быка, в комнату Кё:кай каждую ночь приходила и кричала лиса.

并景戒之私造堂壁、狐堀入內、

Она также прорыла лаз под стенами молельни, построенной Кё:кай, пробралась внутрь,

佛坐上屎矢穢、或晝向於屋戶而鳴。

изгадила место, где стоит статуя Будды, и стала кричать во дворе также и днем.

然經之二百廿餘箇日、以十二月十七日、景戒之男死也。

После того, как с тех пор прошло двести двадцать с лишним дней, семнадцатого дня двенадцатой луны умер сын Кё:кай.

又十八年己卯十一十二箇月頃、景戒之家狐鳴、又時時螓鳴也。

В восемнадцатом году [эры Энряку], в одиннадцатой и двенадцатой лунах шестого года Зайца в доме Кё:кай кричала лисица и временами пела цикада.

次來十九年庚辰正月十二日、景戒之馬死也。

А в следующем, девятнадцатом году эры [Энряку], двенадцатого дня первой луны седьмого года Дракона у Кё:кай умерла одна лошадь.

又同月廿五日、馬死也。

Двадцать пятого дня той же луны умерла [другая] лошадь.

是以當知、災相先兼表、後其實災來也。

Верно говорю - сначала появляются дурные предзнаменования, а потом уже случаются сами несчастья.

然景戒未推軒轅黃帝之陰陽術。

Кё:кай не знает искусства инь-ян, переданного желтым императором Хуан Ди,

未得天台智者之甚深解。

и не сведущ в глубинах учения мудрецов тэндай.

故不知免災之由、而受其災。

Поэтому он не знает, как избежать несчастий, и они обрушиваются на него.

不推除災之術、而蒙滅愁。

Он не ведает, как можно отвести несчастия и с горечью ожидает беды.

不應不勤。

Нельзя не служить [Будде],

不可不恐也。

нельзя не бояться [дурного воздаяния].