日本霊異記 - 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣
卷下 (Свиток третий)
Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела
諾樂宮廿五年治天下勝寶應真聖武太上天皇、
Бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му, который двадцать пять лет управлял Поднебесной из дворца Нара,
「朕子阿倍內親王與道祖親王二人以之、令治天下欲。云何。是語宜受不也」
“Желаю, чтобы моя дочь принцесса Абэ и принц Фунадо управляли Поднебесной. Согласен ты или нет?”
「若朕遺敕失之者、天地相惡、被大厲。汝今可誓。」
“Ты должен поклясться так: "Если не последую словам государя, пусть Небо и Земля возненавидят меня и пошлют страшные несчастия”.
「若我後世、違敕詔之者、天神地祇、惡嗔而被太災、破身滅命。」
“Если в будущем не последую словам государя, пусть боги неба и боги земли возненавидят меня и рассердятся, пусть пошлют страшные несчастия, пусть разрушат мое тело и отнимут жизнь”.
然而後天皇崩之後、如彼遺敕語、以道祖親王為儲君。
После того как государь скончался, [Накамаро] в соответствие с желанием государя, поставил Фунадо престолонаследником.
其天皇之大后、同諾樂宮坐時、舉天下國而歌詠言
Когда вдовствующая государыня пребывала во дворце Нара вместе с [государыней Ко:кэн], по всей Поднебесной люди распевали:
年少失王
最失王也
破注
非綾止止呂支 彼與
志我 幾何賣命
哀也
魮鮊等波與
志我 幾何賣命
最失王也
破注
非綾
哀也
魮鮊等
Юный принц, ты умираешь,
Умираешь таким молодым.
Рыба плывет —
Когда ты умрёшь?
Рыба — палтус —
Жалею тебя.
Когда же, когда
Ты умрёшь?
Умираешь таким молодым.
Рыба плывет —
Когда ты умрёшь?
Рыба — палтус —
Жалею тебя.
Когда же, когда
Ты умрёшь?
然而彼帝姬阿倍天皇、並大后御世之天平勝寶九年八月十八日、
Восемнадцатого дня восьмой луны девятого года эры Тэмпё:-сё:хо:, во время совместного правления государыни Абэ и вдовствующей государыни,
即年、儲君道祖親王、從大宮之右京殿出、投居獄殺死。
В этот год престолонаследник принц Фунадо был схвачен во дворце, посажен в темницу и казнен.
法師等乎 裙著輕侮
曾 之中要帶薦槌懸
彌發時時
畏卿耶
彌發時時
畏卿耶
Не презирай монахов за их [женоподобные] одежды.
Ведь под [одеждами] у них — пояс и молот.
Когда поднимается [молот],
Становится страшно.
Ведь под [одеждами] у них — пояс и молот.
Когда поднимается [молот],
Становится страшно.
弓削氏僧道鏡法師、與皇后同枕交通、
в начале второго года Змеи, монах До:кё: из рода Югэ спал на одной подушке с государыней,
彼詠歌者、是道鏡法師之與皇后同枕交通、天下政攝表答也。
[Приведенные выше] песни послужили предзнаменованием того, что монах До:кё: будет делить с государыней одну подушку и повелевать Поднебесной.
正相木本者
大德食肥而立來也
大德食肥而立來也
Посмотри прямо на корни дерева —
Там стоит высокодобродетельный [монах],
Который сыт и толст.
Там стоит высокодобродетельный [монах],
Который сыт и толст.
是當知、同時道鏡法師以為法皇、
Верно говорю — [песня эта] послужила предзнаменованием того, что монах До:кё: будет Императором Закона [Будды],
鴨氏僧韻興法師以為法臣參議、而天下政攝表答也。
а одновременно с этим монах Инго: из рода Камо будет министром-советником Закона, и они станут управлять Поднебесной.
又諾樂宮廿五年治天下勝寶應真大上天皇代、
В то время, когда из дворца Нара правил в течение двадцати пяти лет бывший государь Сё:хо: О:дзин,
吉玉磯著耶
磯著耶、沉くや也
然而者
我家
К западу от храма Тоёра сияет
Утреннее солнце,
Сияет, сияет
Над колодцем Сакураи.
В колодец Сакураи
Погружается белый драгоценный камень,
Погружается хороший драгоценный камень.
А потому будет
Процветать моя страна,
Будет процветать мой дом.
Утреннее солнце,
Сияет, сияет
Над колодцем Сакураи.
В колодец Сакураи
Погружается белый драгоценный камень,
Погружается хороший драгоценный камень.
А потому будет
Процветать моя страна,
Будет процветать мой дом.
後帝姬阿倍天皇代神護景雲四年歲次庚戌年八月四日、白壁天皇即位。光仁帝。
А после того, во время правления государыни Абэ, в четвертом году эры Дзинго-кэйун, четвертого дня восьмой луны седьмого года Собаки, Сиракабэ стал государем, император Конин
同年冬十月一日、筑紫國進龜、改為寶龜元年治天下。
и в первый день десятой луны того же года ему была преподнесена черепаха, почему этот год и стал первым годом эры Хо:ки, и [новый государь] стал управлять Поднебесной.
是以當知、先歌詠者、是白壁天皇治天下表相答也。
Верно говорю - песня эта послужила предзнаменованием того, что государь Сиракабэ станет управлять Поднебесной.
又諾樂宮食國帝姬阿倍天皇代、舉國歌詠云
Во времена государыни Абэ, управлявшей страной из дворца Нара, по всей стране стали распевать такую песню:
大宮爾 直向山部之坂
痛な奈不踐そ曾
土仁波 有止毛
痛な奈不踐そ曾
土
Хоть это и земля,
Не наступайте грузно
На склоны Ябэ, что напротив большого дворца.
Не наступайте грузно
На склоны Ябэ, что напротив большого дворца.
如是詠而後、白壁天皇代天應元年歲次辛酉四月十五日、山部天皇即位、治天下。
После того, как пели эту песню, в правление государя Сиракабэ, в первый год эры Тэнъо, пятнадцатого дня четвертой луны восьмого года Курицы, Ямабэ занял государев трон и стал управлять Поднебесной.
是以當知、先詠歌者、是山部天皇治天下先表相答也。
Верно говорю - эта песня послужила предзнаменованием того, что государь Ямабэ станет управлять Поднебесной.
山部天皇代延曆三年歲次甲子冬十一月八日乙巳日夜、自戌時至于寅時、天星悉動、繽紛而飛遷。
Во время правления государя Ямабэ, ночью восьмого дня одиннадцатой луны третьего года эры Энряку. в первый год Крысы, между часом Собаки и часом Тигра, звезды на небе стали смещаться и пришли в беспорядочное движение.
同月十一日戊申、天皇并早良皇太子、自諾樂宮移坐于長岡宮也。
А одиннадцатого дня той же луны государь и наследный принц Савара переехали из дворца Нара во дворец Нагаока.
次年乙丑年秋九月十五日之夜、竟夜月面黑、光消失空闇也。
На следующий, второй год Быка, ночью пятнадцатого дня девятой луны, луна стала черной, утеряла свой свет, небо стало темным.
同月廿三日亥時、式部卿正三位藤原朝臣種繼、
В час Свиньи двадцать третьего дня той же луны министр церемоний Фудзивара-но Асоми Цунэцугу, носивший высший разряд третьего ранга,
??
於長岡宮嶋町、而為近衛舍人雄鹿宿禰木積、波波岐將丸所射死也。
был убит в жилом квартале Нагаока стрелами, выпущенными охранниками дворца Одзики-но Сукунэ и Хахаки-но Мотимаро.
同天皇御世延曆六年丁卯秋九月朔四日甲寅酉時、
В правление того же государя, осенью шестого года эры Энряку четвертого дня девятой луны четвертого года Зайца, в час Курицы
而繼生死、馳乎八方、以炬生身。
опутанный заблуждениями, продолжаю круговорот жизни и смерти, мечусь во все стороны и сжигаю свое тело.
乞食者來於景戒之家、誦經教化云
как к дому Кё:кай пришел нищий, просивший подаяние. Он читал сутру, молился и говорил так:
有紀伊國名草郡部內楠見粟村之沙彌鏡日也。
что милостыню просил послушник Кё:нити из деревни Ава, что в уезде Накуса провинции Кии.
徐就見之、其沙彌前、有長二丈許、廣一尺許板札。
Присмотревшись, [Кё:кай] увидел перед ним деревянную плиту высотой в два дэё и шириной в один сяку.
即景戒、將炊白米擎半升許、施彼乞者。
Тогда Кё:кай подал нищему половину меры белого риса, который он собирался приготовить [для себя].
景戒見之、如言能書、諸教要集也。
Кё:кай посмотрел и увидел, что то был [изборник сутр] “Сёкё:ё:сю:”, который [действительно] очень хорош.
乞食者、普門示卅三身也。
Просивший подаяние - одно из тридцати трех воплощений Каннон, о которых говорится в главе “Фумон” [“Сутры лотоса”].
上品一丈七尺者、淨土萬德之因果也。
Рост в один дзё и семь сяку за высшую добродетель - награда в Чистой Земле за десять тысяч добродетелей.
下品一丈者、人天有漏之苦果也。
[Рост] в один дзё за низшую добродетель - следствие привязанности к людскому миру страстей.
發慚愧心、彈指恥愁者、本有種子、
“Устыдиться и сделать жест покаяния” означает, что если изначально обладающий семенами [правильной кармы]
加行智行者、遠滅前罪、長得後善也。
добавит к ним мудрость и подвижничество, то он уничтожит грехи прошлого и в будущем станет добродетельным.
我受身唯有五尺餘者、五尺者五趣因果也。
“Во мне же роста только около пяти сяку” означает: “пять сяку” - пять видов существования;
擎白米獻乞者、為得大白牛車、發願造佛、寫改大乘、懃修善因也。
“Подать нищему милостыню белым рисом” означает совершение молитв, ваяние статуй будд, переписывание сутр Махаяны и делание добра для обретения большой повозки, запряженной белыми волами.
授本垢者、過去時、本有善種子之菩堤、所覆久不現形、由修善法、後應得故也。
“Достать использованную бумагу” означает, что хорошие семена мудрости, спрятанные и сокрытые в течение долгого времени будут обретены в будущем при условии следования правильной дхарме.
觀音無緣大悲、馳法界救有情也。
“Пойду просить милостыню в другое место” — безграничное сострадание Каннон распространится в мире Закона и спасет все живые существа.
常非乞食之人者、景戒不發願時、無所感也。
“Обычно этот послушник не нищенствует” означает, что Кё:кай не почувствует ничего до тех пор, пока не совершит молитву.
何故乞食者、今應所願、漸始福來也。
“Отчего же он стал просить подаяние?” означает, что ему в конце концов будет даровано счастье за его теперешние молитвы.
無養之物者、無種性眾生、令成佛無因也。
“Ему нечем кормить их” означает, что не имеющие семян не могут достичь просветления Будды.
又僧景戒夢見事、延曆七年戊辰春三月十七日乙丑之夜夢見。
Весной седьмого года эры Энряку, ночью семнадцатого дня третьей луны второго года Быка, Кё:кай снова видел сон.
爰景戒之魂神、立於燒身之邊而見之、如意不燒也。
Дух Кё:кай стал рядом со сжигаемым телом и ему не понравилось, как его сжигали.
己身之腳膝節骨、臂頭、皆所燒斷落也。
Ноги, колени, суставы, локти, голова - все части его тела - горели по отдельности.
教語遺言、彼語言音、空不所聞者、彼人不答。
чтобы сообщить о своем завещании, но голос проваливался в пустоту, ничего не было слышно, и человек этот не откликался.
爰景戒惟忖、死人之神者無音、故我叫語之音不聞也。
Тут Кё:кай подумал, что дух умершего лишен голоса, и потому он не слышит моего голоса.
然延曆十四年乙亥冬十二月卅日、景戒得傳燈住位也。
Зимой четырнадцатого года эры Энряку, тридцатого дня двенадцатой луны второго года Свиньи, Кё:кай получил ранг дэнто:-дзю:и.
同天皇平城宮治天下延曆十六年丁丑夏四五兩月頃、景戒之室、每夜夜狐鳴。
В правление того же государя, управлявшего Поднебесной из дворца Нара, летом, в четвертую и пятую луну шестнадцатого года Энряку, в четвертый год Быка, в комнату Кё:кай каждую ночь приходила и кричала лиса.
然經之二百廿餘箇日、以十二月十七日、景戒之男死也。
После того, как с тех пор прошло двести двадцать с лишним дней, семнадцатого дня двенадцатой луны умер сын Кё:кай.
又十八年己卯十一十二箇月頃、景戒之家狐鳴、又時時螓鳴也。
В восемнадцатом году [эры Энряку], в одиннадцатой и двенадцатой лунах шестого года Зайца в доме Кё:кай кричала лисица и временами пела цикада.
次來十九年庚辰正月十二日、景戒之馬死也。
А в следующем, девятнадцатом году эры [Энряку], двенадцатого дня первой луны седьмого года Дракона у Кё:кай умерла одна лошадь.