釋惠勝者、延興寺之沙門也。

Сака Эсё: был монахом из храма Энго:дзи.

法師平生時、涌湯分薪詘一束、與他而死。

Однажды он взял себе вязанку хвороста, предназначавшуюся для того, чтобы согреть воду [для мытья монахов]; взял ее да так и умер.

其寺有一牸而生犢子。

В храме была корова. Она родила бычка.
牸 (めす)-корова
犢 (こうし)-телёнок
長大之後、駕車載薪、無憩所駈、控車入寺。

Когда тот подрос, его стали впрягать в повозку, на которой он, не зная отдыха, возил дрова. Как-то раз бычок тащил повозку в храм.

時不知僧、在寺門曰「惠勝法師者、涅槃經雖能讀、而不能引車。」

Какой-то монах, стоявший у ворот храма, сказал: “Хотя Эсе: хорошо читал сутру “Нэхангё:”, повозку он возит плохо”.

牛聞、流淚長息、忽而死。

Услышав его слова, бычок заплакал, испустил глубокий вздох да тут же и умер.

將牛之人、嘖其僧言「汝咒牛殺」

Погонщик обвинял монаха: “Ты проклял его - вот он и сдох”.

捉之申官。

Он схватил его и отдал властям.

官將問狀、請僧見之、面姿奇貴、身體姝妙而添。

Чиновник хотел было допросить монаха, но его поразили необычайное благородство лица, совершенство тела и сияние, исходившее от него.

宴嘿居於淨屋、召請繪師、言「如彼法師之容、不誤繪之持來。」

Скрытно провел он монаха в чистую комнату, усадил его, позвал живописцев и сказал так: “Нарисуйте лицо монаха как оно есть, с тщанием, а [картину] принесите мне”.

繪師等、奉詔持進之於官。

Живописцы исполнили повеление и принесли [картины] чиновнику.

官見之、皆觀音菩薩之像也。

Тут чиновник увидел, что на всех была изображена бодхисаттва Каннон.

彼師忽然不觀焉。

Сам же монах вдруг куда-то исчез.

諒委、觀音所示、更不應疑。

Истинно говорю — сама Каннон подала знак. Тут и сомневаться нечего.

寧所迫飢雖食沙土、謹不用食常住僧物。

Пусть голодный лучше ест песок и землю, чем станет есть то, что принадлежит монахам, проживающим в храме.

所以大方等經云「四重五逆、我亦能救。盜僧物者、我所不救者。」其斯謂之矣。

Поэтому в сутре “Дайхо:то:кё:” говорится в подтверждение: “Я спасу того, на ком четыре тяжких и пять смертных грехов. Но не спасу того, кто грабит монахов”.