昔、河內國有瓜販之人、名曰石別也。

В давние времена в провинции Кавати жил торговец дынями. Звали его Исовакэ.
河內國-провинция Кавати
石別-Исовакэ
過馬之力、而負重荷。

Он нагружал на лошадей непомерные тяжести.

馬不得往時、瞋恚捶駈。

Когда лошадь не могла сдвинуться с места, он злобно хлестал ее, понуждая идти.

負重荷勞之、兩目出淚。

У лошади, изможденной перевозкой тяжестей, из глаз текли слезы.

賣瓜竟者、即殺其馬。

Продав дыни, он убивал лошадь.

如是殺之為多遍。

Так он убил много лошадей.

後石別自纔臨涌釜、兩目於釜所煮。

Как-то раз только он заглянул в кипящий котел, как оба его глаза [упали туда] и сварились.

現報甚近、應信因果。

Близко воздаяние в этой жизни! Нужно верить в карму.

雖見畜生、而我過去父母、六道四生我所生家、故不可無慈悲也。

Видишь животных - [а на самом деле] это наши родители в прошлом. Мы проходим через шесть путей жизни и четыре формы рождения и потому нельзя не быть сострадательным.