役優婆塞者、賀茂役公、今高賀茂朝臣者也。

Э-но Убасоку происходил из рода Кама-но Энокими. Сейчас [этот род] зовется Такакамо-но Асоми.

大和國葛木上郡茅原村人也。

Он родился в деревне Тихара, что в уезде Кадзураки-но Ками провинции Ямато.
茅原村-деревня Тихара
生知博學得一。仰信三寶、以之為業。

С рождения он был мудр, был первым в учении и жил с верой в Три Сокровища.

每庶挂五色之雲、飛仲虛之外。

Он мечтал летать на пятицветном облаке за краем необъятного неба,

攜仙宮之賓、遊億載之庭。

быть званым во дворец горных отшельников, отдыхать в Саду вечности,

臥伏乎蘂蓋之苑、吸噉於養性之氣。

лежать среди цветов и вдыхать живительный воздух.

所以晚年以四十餘歲、更居巖窟、

Поэтому, когда ему было уже около пятидесяти лет, он поселился в пещере,

被葛餌之松、沐清水之泉、

сплел одежду из трав, пил росу с сосновых иголок, купался в источниках чистых,

濯欲界之垢、

смывая с себя грязь мира желаний

修習孔雀之咒法、證得奇異之驗術。

и читал заклинания “Кудзякуо:”.

駈使鬼神、得之自在。

Он обрел силы чудотворные, повелевал духами и богами.

唱諸鬼神而催之曰

Однажды он созвал духов с богами и сказал им так:

「大倭國金峰與葛木峰、度椅而通。」

“Постройте мост в провинции Ямато между горами Канэ и Кадзураки”.

於是、神等皆愁。

Боги опечалились,

藤原宮御宇天皇之世葛木峰一語主大神託讒之曰

и при государе, который правил Поднебесной из дворца Фудзивара, бог горы Кадзураки по имени Хитокото Нуси-но О:ками сошел с ума и оклеветал его:
Момму?
「役優婆塞、謀將傾天皇。」

“Э-но Убасоку хочет свергнуть государя”.

天皇敕之、遣使捉之。猶因驗力、輙不所捕。

Государь повелел своим людям схватить его, но тот сотворил чудо, и они никак не могли поймать его.

故捉其母、

Тогда они схватили его мать.

優婆塞令免母故、出來見捕。

Чтобы ее отпустили, Э-но Убасоку выдал себя.

即流之伊圖之嶋。

Его сослали на остров Идзу.

于時、身浮海上、走如履陸、

Однажды он прошел по морю, как по суху.

體踞萬丈、飛如翥鳳。

Он вскарабкивался на гору высотой в десять тысяч дзё и летал там, словно феникс.

晝隨皇命、居嶋而行。夜往駿河、富坻嶺而修。

Днем волей государя он оставался на острове, а ночью отправлялся на гору Фудзи в Суруга и там подвижничал.

然庶宥斧鉞之誅、近朝之邊、故伏殺劍之刃、上富坻也。

Чтобы вымолить освобождение от тяжкого наказания и оказаться поближе к государю, он взбирался на Фудзи по лезвию меча.

見放斯嶼而憂吟之間、至于三年矣。

Три печальных года прошло с тех пор, как [Э-но Убасоку] сослали на остров.

於是乘慈之音、以大寶元年歲次辛丑正月、近天朝之邊、

И тогда раздался глас сострадания, и в первой луне первого года эры Тайхо:, в восьмой год Быка, он смог приблизиться к государю.

遂作仙飛天也。

В конце концов он стал святым и вознесся на небо.

吾聖朝之人道照法師、奉敕求法、往於大唐。

Монах До:сё: из нашей страны по высочайшему повелению отправился в великую страну Тан, дабы изучать Закон [Будды].

法師受五百虎請、至於新羅。有其山中法華經。

Пять сотен тигров призвали его, и он дошел до страны Силла, чтобы рассказывать им в горах о “Сутре лотоса”.

于時虎眾之中、有人以倭語舉問也。

Кроме тигров там оказался некий муж, который задавал вопросы по-японски.

法師問「誰」

До:сё: спросил: “Кто ты такой?”

答「役優婆塞。」

Тот ответил: “Я — Э-но Убасоку”.

法師思之「我國聖人。」自高座下、求之無之。

До:сё: подумал, что этот святой - из нашей страны и спустился к нему со своего высокого места, но тот уже исчез.

彼一語主大神者、役行者所咒縛。至于今世、不解脫。

Э-но Убасоку проклял бога Хитокото Нуси-но О:ками, и тот не освободился от проклятия до сих пор.

其示奇表、多數而繁、故略耳。

Много сотворил чудес [Э-но Убасоко] - всех и не перечесть.

誠知、佛法驗術廣大者、

Верно говорю - Закон Будды творит чудеса.

皈依之人、必證得之矣。

Подвижнику от тех чудес да воздастся.