昔欽明天皇。是磯城嶋金刺宮食國天國押開廣庭命也。御世、三乃國大乃郡人應為妻、覓好孃乘路而行。

В давние времена, в правление государя Киммэй, некий муж из уезда Оно провинции Мина вскочил на коня и отправился искать невесту пригожую.
государь Киммэй — при жизни его звали Амакуни Осихаруки Пиронипа, и он управлял страной из дворца Канадаси, что в Сикисима.
時曠野中遇於姝女。

В широком поле повстречалась ему красивая девушка.

其女媚壯、馴之壯睇之。

С готовностью она подошла к нему.

言:「何行稚孃」

Он же подмигнул ей и спросил: “Куда путь держишь, девица?”

孃答:「將覓能緣而行女也。」

Та отвечала: “Я ищу доброго мужа”.

壯亦語言:「成我妻耶」

И еще он сказал: “Хочешь стать моей женой?”

女:「聽」答言、

Она ответила: “Да, хочу”.

即將於家、交通相住。

Он отвез ее в свой дом, они поженились и стали жить.

此頃懷任、生一男子。

Прошло немного времени, жена забеременела и родила сына.

時其家犬、十二月十五日生子。

Тогда же, пятнадцатого дня двенадцатой луны, ощенилась и их собака.

彼犬之子每向家室、而期剋睚眥嘷吠。

Завидев хозяйку, щенок всегда злобно смотрел на нее, свирепел и обнажал клыки.

家室脅惶、告家長言:「此犬打殺。」雖然患告、

Хозяйка испугалась и велела мужу: “Забей собаку до смерти”.

而猶不殺。

Но он жалел её и не убивал.

於二月三月之頃、設年米舂時、其家室於稻舂女等、將充間食入於碓屋。

Во второй или третьей луне, когда собирался ежегодный налог рисом, хозяйка пошла в сарай, где женщины толкли рис в ступках, чтобы накормить их.

即彼犬將咋家室而追吠。

Щенок залаял на хозяйку и погнался за ней, норовя укусить.

即驚澡恐、成野干、野干者、狼也。

От страха и ужаса она обернулась лисицей и вспрыгнула на изгородь.

家長見、言:「汝與我之中子相生、故吾不忘汝。每來相寐。」

Увидев это, хозяин сказал: “Между мной и тобой был рожден сын и потому не смогу забыть тебя. Приходи почаще и спи со мной”.

故誦夫語而來寐。

Она так и делала - приходила и спала с ним.

故名為岐都禰キツネ也。

Поэтому ее и назвали Кицунэ.
* кицу - это совершенная форма глагола くる (RYき+つ), приходить. нэ (RYね) - это "сон", от глагола ねる.
時彼妻著紅襴染裳、今之桃花裳也。

Однажды она пришла в алой юбке и была прекрасна.

而窈窕裳襴引逝也。夫視去容、戀歌曰:

Когда она уже одела юбку и собиралась уходить, он посмотрел на нее и пропел песню любви:

古比波未奈
加我宇弊邇於知奴
多万可支流
波呂可邇美江天
伊爾師古由惠邇
こひはみな
わがうへにおちぬ
たまかぎる
はろかにみえて
いにしこゆゑに
Я
Полон любви
После
Минуты свидания.
Она ушла.

故其令相生子名、

Потому-то муж и нарек их сына именем Кицунэ.

號岐都禰キツネ。

После пожалования ранга его стали называть Кицунэ-но Атаэ.

是人、強力多有、走疾如鳥飛矣。

Сын был очень силен и бегал быстро - как птица летает.

三乃國狐直等根本是也。

Род Кицунэ-но Атаэ берет начало с этих пор.