諾樂宮御宇大八嶋國勝寶應真聖武太上天皇、發大誓願、

Бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му, повелевавший страной О:ясима из дворца Нара, принес великий обет и

以天平元年己巳春二月八日、

весной первого года эры Тэмпё:, восьмого дня второй луны шестого года Змеи

於左京元興寺備大法會、供養三寶。

устроил пышную службу и совершил приношения Трём Сокровищам в храме Ганго:дзи, что в левой части столицы.

敕太政大臣正二位長屋親王、而任於供眾僧之司。

Носившего высший разряд второго ранга принца Нагая, который занимал должность главного министра, государь назначил ответственным за раздачу пищи монахам.

時有一沙彌、濫就餐供養之處、捧鉢受飯。

Один монах бесцеремонно приблизился к месту раздачи пищи с чашей в руках, чтобы получить рис.

親王見之、以牙冊以罰沙彌之頭。

Принц увидел его и ударил монаха по голове жезлом из слоновой кости.

頭破流血、

Из раны на голове хлынула кровь.

沙彌摩頭捫血、悕哭而忽不覲。所去不知。

Монах схватился за голову, вытер кровь, злобно закричал и исчез неизвестно куда.

時法會眾道俗、偷諺之言

Бывшие на службе монахи и миряне шептали друг другу:

「凶之、不善矣」

“Нехорошо, это — дурное предзнаменование”.

逕之二日、有嫉妒人、讒天皇奏

Прошло два дня, и один злодей пришел к государю, чтобы оклеветать принца, сказав:

「長屋謀傾社稷、將奪國位。」

“Нагая хочет поднять мятеж и захватить престол”.

爰、天心瞋怒、遣軍兵陣之。

Государь пришел в ярость и послал войска для сражения.

親王自念

Принц подумал:

「無罪而被囚執、此決定死。為他刑殺、不如自死。」

“Меня оклеветали и, верно, убьют. Лучше умереть самому, чем быть убитым другими”.

即其子孫、令服毒藥。

Он напоил детей ядом и задушил их,

而絞死畢後、親王服藥而自害。

потом выпил яду сам и умер.

天皇敕捨彼屍骸於城之外、而燒末散河擲海。

Государь повелел выбросить трупы из замка, сжечь их, а пепел развеять по морям, рассеять по рекам.

唯親王骨、流于土左國。

Только кости принца выбросили в провинции Тоса.

時其國百姓多死。

В то время в этой провинции стало умирать много людей.

云百姓患之而解官言

Жители в страхе обратились к властям, говоря:

「依親王氣、國內百姓可皆死亡。」

“Дух принца погубит всех в нашей провинции”.

天皇聞之、為近皇都、置于紀伊國海部郡椒抄奧嶋。

Государь услышал о том и повелел перенести останки на остров близ берега Хадзиками в уезде Ама провинции Кии, чтобы они находились поближе к столице.

嗚呼惆哉

Какая жалость!

福貴熾之時、高名雖振華裔、而妖災窘之日無所歸、唯一旦滅也。

Известный всем во времена своего благополучия, принц исчез в один день, когда несчастья обрушились на него.

誠知、怙自高德、刑彼沙彌、護法嚬嘁。

Верно говорю — он превозносил собственную добродетель и ударил монаха, чем навлек на себя гнев защитников Закона

善神惡嫌。

и ненависть праведных божеств.

著袈裟之類、雖賤形不應不恐。

Нельзя гневаться на носящего монашеские одежды, даже если он недостоин видом —

隱身聖人交其中。

он может оказаться скрытым святым.

故、憍慢經云

Потому в сутре “Кемангё:” говорится:

「先生位上人、尺迦牟尼佛頂、佩履踟人等罪云云。」

“Знатный в прошлом рождении и попирающий голову Будды — греховны оба”.

何況著袈裟之人打侮之者、其罪甚深矣。

Тяжел грех того, кто бьет и поносит облаченного в монашеские одежды.