日本霊異記 - 卷中 第一 恃己高德刑賤形沙彌以現得惡死緣
卷中 (Свиток второй)
Слово о наказании в этой жизни мучительной смертью за высокое мнение о собственной добродетели и за удар недостойного видом монаха
諾樂宮御宇大八嶋國勝寶應真聖武太上天皇、發大誓願、
Бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му, повелевавший страной О:ясима из дворца Нара, принес великий обет и
於左京元興寺備大法會、供養三寶。
устроил пышную службу и совершил приношения Трём Сокровищам в храме Ганго:дзи, что в левой части столицы.
敕太政大臣正二位長屋親王、而任於供眾僧之司。
Носившего высший разряд второго ранга принца Нагая, который занимал должность главного министра, государь назначил ответственным за раздачу пищи монахам.
時有一沙彌、濫就餐供養之處、捧鉢受飯。
Один монах бесцеремонно приблизился к месту раздачи пищи с чашей в руках, чтобы получить рис.
沙彌摩頭捫血、悕哭而忽不覲。所去不知。
Монах схватился за голову, вытер кровь, злобно закричал и исчез неизвестно куда.
「無罪而被囚執、此決定死。為他刑殺、不如自死。」
“Меня оклеветали и, верно, убьют. Лучше умереть самому, чем быть убитым другими”.
天皇敕捨彼屍骸於城之外、而燒末散河擲海。
Государь повелел выбросить трупы из замка, сжечь их, а пепел развеять по морям, рассеять по рекам.
天皇聞之、為近皇都、置于紀伊國海部郡椒抄奧嶋。
Государь услышал о том и повелел перенести останки на остров близ берега Хадзиками в уезде Ама провинции Кии, чтобы они находились поближе к столице.
福貴熾之時、高名雖振華裔、而妖災窘之日無所歸、唯一旦滅也。
Известный всем во времена своего благополучия, принц исчез в один день, когда несчастья обрушились на него.