昔敏達天皇。是磐余譯語田宮食國渟名倉太玉敷命也。御世、尾張國阿育知郡片蕝里、有一農夫。

В давние времена, в правление государя Бидацу его звали Нунакура Футотамасики-но Микото, и он управлял страной из дворца Осада, что в Иварэ, в деревне Катава, что в уезде Аюти провинции Овари, жил некий крестьянин.

作田引水之時、少細降雨。

Когда он обрабатывал поле и орошал его, пошел небольшой дождик,

故、隱木本、橖金杖而立。

и он спрятался под деревом. Он стоял там с железной мотыгой в руках.

時、雷鳴。即恐驚、擎金杖而立。

Когда раздался раскат грома, от страха и ужаса он заслонился ею.

即雷墮於彼人前、成小子、而隨伏。

Тут гром упал перед ним, обернулся мальчиком и поклонился.

其人持金杖將撞時、雷言「莫害我。我報汝之恩。」

Крестьянин хотел было ударить его железной мотыгой, но Гром тут сказал: “Не бей меня — и я отплачу тебе за твою доброту”.

其人問言「汝何報?」

Тогда крестьянин спросил: “А что же ты сделаешь для меня?”

雷答之言「寄於汝、令胎子而報。故為我作楠船入水、泛竹葉而賜。」

Гром отвечал: “Я пошлю тебе сына. Только сделай для меня лодку из камфарного дерева, наполни ее водой, а на воду положи бамбуковый лист”.

即如雷言、作備而與。

И тогда крестьянин сделал так, как ему было сказано.

時、雷言:「莫近依。」

Тут Гром сказал: “Отойди от меня”.

令遠避。即靉霧登天。

Крестьянин отошел подальше, и Гром поднялся на небо в клубящемся тумане.

然後、所產兒之頭、

Через какое-то время у крестьянина родился сын.

纏蛇二遍、首尾垂後、而生。

Змей дважды обвивался вокруг его головы, а хвост и голова свешивались ему на спину.

長大、年十有餘頃、聞之朝庭有力人、

Когда мальчик подрос и ему минуло десять лет, он прослышал про силача, что жил при государевом дворе.

念試之、來於大宮邊居。

Тогда мальчик отправился во дворец, думая померяться с ним силой.

爾有臨時王力秀。當時住大宮東北角之於別院。

В уединенном доме в северо-восточной части дворца жил могучий принц.

彼東北角、有方八尺石。

Там, в северо-восточной части, лежал камень высотой в восемь сяку.

力王自住處出、取其石而投。

Как-то могучий принц вышел из дому, поднял камень и бросил его.

即入住處、閉門、他人不令出入。

Потом вернулся в дом и затворил двери, чтоб никто не мог ни выйти, ни войти.

小子視念:「名聞力人者是也。」

Мальчик видел это. Он уразумел: это и есть тот самый силач, о котором он столько слышал.

夜不見人、取其石而投益一尺。

Ночью, когда его никто не видел, мальчик подобрал камень и забросил его на один сяку дальше [принца].

力王見之、手拍攢、取石而投。

Могучий принц увидел это, хлопнул в ладоши, а потом схватил камень и метнул его,

從常、不得投益。

но не смог бросить дальше [мальчика].

少子亦二尺投益。

Мальчик же метнул камень еще на два сяку дальше.

王見之二投、猶不得益。

Принц увидел это и еще раз метнул камень, но дальше у него снова не вышло.

少子立投石處、少子之跡、深三寸踐入。

Там, откуда мальчик бросал камни, остались следы глубиной в три суна.

其石、亦三尺投益。

[Мальчик] снова метнул камень — вышло еще на три сяку дальше.

王見跡、念是居少子之投石、

Принц увидел следы и догадался, что камни бросал мальчик.

將捉而依、即少子逃。

Он хотел схватить его, но мальчик убежал.

王追、少子逃。王追、少子通墻而逃。

Принц хотел схватить его, когда тот перелезал через изгородь, но мальчик очутился уже с другой стороны.

少子亦返、王踰墻上而追、自墟亦通而逃走。力王終不得捉、

Принц перелез через изгородь, но мальчик снова оказался уже с другой стороны и скрылся, так что могучий принц не смог схватить его.

念自我益力少子。更不追。

Тогда он понял, что мальчик — сильнее, и оставил погоню.

然後、少子作於元興寺之童子。

Через какое—то время мальчик стал прислужником в храме Ганго:дзи.

時、其寺鐘堂童子、
夜別死。

Тогда не проходило и ночи, чтобы кто—нибудь из прислужников не был убит в звоннице.

彼童子見、白眾僧言「我止此死災。」

Видя это, [новый] прислужник сказал монахам: “Я схвачу злого духа, убью его и прекращу напасть”.

眾僧聽許。

Монахи согласились.

童子鐘堂之四角置四燈、儲四人言教「我捉鬼時、俱開燈覆蓋。」

Тогда прислужник поставил четыре светильника по углам звонницы и велел четверым своим помощникам: “Когда я схвачу духа, сорвите крышки со светильников”.

然於鐘堂戶本居。

Затем он спрятался за дверью звонницы.

大鬼半夜許來。佇童子、而視之退。

В полночь появился громадный дух, но увидел прислужника и убежал.

鬼亦後夜時來入。

Но он снова появился во второй половине ночи.

即捉鬼頭髮而別引。

Прислужник крепко схватил его за волосы.

鬼者外引、童子內引。

Дух вырывался, но прислужник втащил его [в звонницу].

彼儲四人慌迷、燈蓋不得開。

Четыре помощника дрожали от страха и не смогли сорвать крышки со светильников.

童子四角別引鬼而依、開燈蓋。

Прислужник сам сорвал их, таская духа из угла в угол.

至于晨朝時、鬼已頭髮所引剝而逃。

На рассвете дух убежал, потеряв все свои волосы.

明日、尋彼鬼之血而求往。至於其寺、惡奴埋立衢、

Утром увидели, что кровавые следы ведут к перекрестку, где был похоронен дурной раб, принадлежавший некогда храму.

即知彼惡奴之靈鬼也。

Тогда поняли, что это был дух того самого раба.

彼鬼頭髮者、今收元興寺、為財也。

Волосы духа до сих пор сохраняют в храме Ганго:дзи.

然後其童子、作優婆塞、猶住元興寺。

Потом прислужник стал упасакой и жил в храме Ганго:дзи.

其寺作田引水。

Храм владел орошаемыми полями.

諸王等、妨不入水。田燒之時、優婆塞言「吾引田水。」

Когда принцы остановили поступление воды, и поля пересохли, упасака сказал: “Я пущу воду на поля”.

眾僧聽之。

Монахи согласились.

故十餘人可荷作鋤柄、使持之也。

Тогда он велел изготовить лемех такой тяжелый, что только больше десяти человек могли поднять его.

優婆塞持彼鋤柄、撞杖而往、立水門水口居。

Но упасака взял лемех, прикрепил его к палке, пошел на поля и положил его у водоспуска.

諸王等、鋤柄引棄、塞水門口而不入寺田。

Но принцы унесли лемех, закрыли водоспуск, и вода перестала поступать на поля храма.

優婆塞亦取百餘引石、塞於水門、入於寺田。

Тогда упасака положил у водоспуска камень такой тяжелый, что только сто человек могли сдвинуть его, и вода стала поступать на поля храма.

王等恐乎優婆塞之力、而終不犯。

Принцы испугались силы упасаки и больше не осмеливались [закрывать ворота водоспуска].

故寺田不渴而能得之。

Поэтому поля храма больше не высыхали и давали хороший урожай.

故寺眾僧、聽令得度出家、

Монахи храма Разрешили упасаке пройти посвящение, и он стал монахом.

名號—道場法師。

Его называли Учителем Закона До:дзё:.

後世人傳謂「元興寺道場法師、強力多有。」是也。

Люди следующих поколений передавали, что Учитель Закона До:дзё: из храма Ганго:дзи обладал огромной силой.

當是知、誠先世強修能緣所感之力也。

Верно говорю — сила его происходила из достоинств, накопленных в прошлых рождениях.

是日本國奇事矣。

Это — чудеса, случившиеся в стране Японии.