日本霊異記 - 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣
卷上 (Свиток первый)
Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома
昔敏達天皇。是磐余譯語田宮食國渟名倉太玉敷命也。御世、尾張國阿育知郡片蕝里、有一農夫。
В давние времена, в правление государя Бидацу его звали Нунакура Футотамасики-но Микото, и он управлял страной из дворца Осада, что в Иварэ, в деревне Катава, что в уезде Аюти провинции Овари, жил некий крестьянин.
其人持金杖將撞時、雷言「莫害我。我報汝之恩。」
Крестьянин хотел было ударить его железной мотыгой, но Гром тут сказал: “Не бей меня — и я отплачу тебе за твою доброту”.
雷答之言「寄於汝、令胎子而報。故為我作楠船入水、泛竹葉而賜。」
Гром отвечал: “Я пошлю тебе сына. Только сделай для меня лодку из камфарного дерева, наполни ее водой, а на воду положи бамбуковый лист”.
長大、年十有餘頃、聞之朝庭有力人、
Когда мальчик подрос и ему минуло десять лет, он прослышал про силача, что жил при государевом дворе.
小子視念:「名聞力人者是也。」
Мальчик видел это. Он уразумел: это и есть тот самый силач, о котором он столько слышал.
夜不見人、取其石而投益一尺。
Ночью, когда его никто не видел, мальчик подобрал камень и забросил его на один сяку дальше [принца].
王追、少子逃。王追、少子通墻而逃。
Принц хотел схватить его, когда тот перелезал через изгородь, но мальчик очутился уже с другой стороны.
少子亦返、王踰墻上而追、自墟亦通而逃走。力王終不得捉、
Принц перелез через изгородь, но мальчик снова оказался уже с другой стороны и скрылся, так что могучий принц не смог схватить его.
彼童子見、白眾僧言「我止此死災。」
Видя это, [новый] прислужник сказал монахам: “Я схвачу злого духа, убью его и прекращу напасть”.
童子鐘堂之四角置四燈、儲四人言教「我捉鬼時、俱開燈覆蓋。」
Тогда прислужник поставил четыре светильника по углам звонницы и велел четверым своим помощникам: “Когда я схвачу духа, сорвите крышки со светильников”.
明日、尋彼鬼之血而求往。至於其寺、惡奴埋立衢、
Утром увидели, что кровавые следы ведут к перекрестку, где был похоронен дурной раб, принадлежавший некогда храму.
諸王等、妨不入水。田燒之時、優婆塞言「吾引田水。」
Когда принцы остановили поступление воды, и поля пересохли, упасака сказал: “Я пущу воду на поля”.
故十餘人可荷作鋤柄、使持之也。
Тогда он велел изготовить лемех такой тяжелый, что только больше десяти человек могли поднять его.
優婆塞持彼鋤柄、撞杖而往、立水門水口居。
Но упасака взял лемех, прикрепил его к палке, пошел на поля и положил его у водоспуска.
諸王等、鋤柄引棄、塞水門口而不入寺田。
Но принцы унесли лемех, закрыли водоспуск, и вода перестала поступать на поля храма.
優婆塞亦取百餘引石、塞於水門、入於寺田。
Тогда упасака положил у водоспуска камень такой тяжелый, что только сто человек могли сдвинуть его, и вода стала поступать на поля храма.
王等恐乎優婆塞之力、而終不犯。
Принцы испугались силы упасаки и больше не осмеливались [закрывать ворота водоспуска].
後世人傳謂「元興寺道場法師、強力多有。」是也。
Люди следующих поколений передавали, что Учитель Закона До:дзё: из храма Ганго:дзи обладал огромной силой.