聖武天皇御世、三野國片縣郡少川市、有一力女。

Во время правления государя Се:му, на рынке Огава, что в уезде Катаката провинции Мино, жила богатырша.
聖武天皇-государь Сё:му
三野國-провинция Мино
片縣郡-уезд Катаката
少川市-рынок Огава
為人大也。

С рождения обладала она телом большим.

名為三野狐。

Ее звали Мино-но Кицунэ.

是昔三野國狐為母生人之四繼孫也。

Она приходилась потомком в четвертом колене тому, чьей матерью в давние времена была Мино-но Куни-но Кицунэ.
Временный тег
力強、當百人力。

Сила ее равнялась силе ста человек.

住小川市內、恃己力、凌弊於往還商人、而取其物為業。

Она жила на рынке Огава, хвасталась своей силой, приставала к проезжавшим купцам и грабила их.

時尾張國愛智郡片輪里、有一力女。

В те же времена в деревне Катава, что в уезде Аюти провинции Овари, тоже жила богатырша.
尾張國-провинция Овари
愛智郡-уезд Аюти
片輪里-деревня Катава
為人少也。

С рождения обладала она телом маленьким.

是昔有元興寺道場法師之孫也。

Она приходилась внучкой монаху До:дзё:, жившему в давние времена в храме Ганго:дзи.

其聞、三野狐凌弊於人物而取、念試之、

Услышав, что Мино-но Кицунэ пристает к людям и грабит их, она решила померяться с ней силой.

蛤捕五十斛載船泊彼市也。

Погрузив на судно пятьдесят коку моллюсков, она бросила якорь у того рынка.

亦儲備、副納熊葛練韃廿段。

Кроме прочего, она приготовила двадцать розг.

時狐來、彼蛤皆取令賣。

Пришла Кицунэ, забрала всех моллюсков и продала их.

然問之言「自何來女」

“Откуда ты пришла?” - спросила она.

蛤主不答。

Владелица моллюсков не отвечала.

亦問。

Спросила еще раз.

不答。

Та снова не ответила.

重四遍問。

Так она спрашивала четыре раза.

乃答之言

Наконец та ответила:

「來方不知。」

“Я не знаю, откуда я пришла”.

狐念無禮、打起、

Кицунэ сочла [такой ответ] оскорбительным и хотела ударить ее.

依即二手持捉、葛韃以一遍打。

Но та схватила ее за обе руки и ударила розгой.

打韃著肉。

Розга врезалась в тело.

亦取一韃一遍打。

Ударила другой розгой.

打韃著肉。

Она врезалась в тело.

十段韃、隨打皆著肉。

Ударила десятью розгами, и все они врезались в тело.

狐白之言

Кицунэ сказала:

「服也。犯也。惶也。」

“Сдаюсь. Вела себя плохо. Сожалею”.

於是知益於狐之力也。

Стало ясно, что [владелица моллюсков] была сильнее Кицунэ.

蛤主女言

Владелица моллюсков сказала:

「自今已後、在此市不得。

“Впредь ты не будешь жить на этом рынке.

若強住者、終打殺也。」

Если же осмелишься жить здесь, забью тебя до смерти”.

狐所打戢。不住其市、不奪人物。

Кицунэ покорилась - не жила на том рынке и не грабила.

彼市人、總皆悅安穩。

Люди на рынке радовались спокойствию.

夫力人、持繼世不絕。

В мире всегда есть сильные.

誠知、先世殖大力因、今得此力矣。

Истинно говорю - сила такая обретается в настоящем, если в прошлом были посеяны [семена] для взращивания такой силы.