聖武天皇御代、山背國相樂郡、有發願人。

Во времена правления государя Сё:му в уезде Сагарака провинции Ямасиро жил некий муж, принесший обет.

姓名未詳也。

Имя его неизвестно.

為報四恩、奉寫法華經、為納大乘遣使四方、求白檀紫檀。

Дабы отблагодарить за четыре вида благодеяний, он переписал “Сутру лотоса” и разослал гонцов на все четыре стороны, велев найти сандаловое дерево, чтобы сделать ларец для хранения сутры.

乃得諾樂京、以錢百貫而買。

Дерево нашли в столичном граде Нара, купив его за сто кан.

喚工巧人、規令造函、以奉納經。

Позвали мастера, дабы тот снял размеры и изготовил ларец.

經長函短、納經不得。

[Когда работа была закончена], попробовали вложить сутру [в ларец], да не смогли, ибо оказалось, что свитки были длиннее ларца.

檀越大悔、

Горе [обетчика] было велико.

又訪無由。

Поскольку он не мог вновь найти [дерево],

故發誓願、依經作法、屈請眾僧、限三七日悔過。

он сотворил молитву, отслужив службу так, как о том сказано в сутрах, позвал монахов, чтобы они замаливали грехи в течение двадцати одного дня.
三七日: 21=3*7
哭曰

Он плакал и говорил:

「亦令得。」

“Пусть обрету дерево новое”.

未歷二七日、

Прошло четырнадцать дней.
*14=2*7
請經試納、函自少延、垂不得納。

[О6етчик] попробовал вложить сутру и увидел, что ларец стал немного длиннее и не хватает лишь чуть-чуть, чтобы свитки поместились в него.

檀越增加精進悔過、

С еще большим усердием обетчик принялся за пост и покаяние.

歷三七日納、乃得納。

Когда же минул двадцать один день, он смог вложить свитки [в ларец].

於是、奇異疑思

Он удивился, поразился и спрашивал:

「若經短矣、若函延矣。」

стали ли свитки короче или ларец длиннее?

即請本經與新經、以均量之、猶侔不失。

Когда же сравнил длину свитков и ларца с прежними измерениями, то они оказались одинаковыми.

誠知、示於大乘不思議力、試于願主至深信心。

Верно говорю - [сутра] Махаяны силу свою показала, а обетчик тем самым веру свою испытал.

更不可疑也。

Кто в том усомнится?