釋智光者、河內國人、

Сяку Тико: родился в провинции Кавати.

其安宿郡鋤田寺之沙門也。

Он был монахом в храме Сукита, что в уезде Асукабэ в той же провинции.

俗姓鋤田連、

В миру он звался Сукита-но Мурадзи.

後改姓上村主也。

Затем он изменил имя на Ками-но Сугури.

母氏飛鳥部造也。

Его мать происходила из рода Асукабэ-но Мияцуко.

天年聰明、智惠第一。

С рождения славился умом и в знаниях был первым.

製盂蘭瓫大般若心般若等經疏、為諸學生、讀傳佛教。

Он составил толкования к сутрам “Урабонкё:”, “Дайханнякё:”, “Синханнякё:”, читал и рассказывал ученикам об учении Будды.

時有沙彌行基、

В эти же времена жил и послушник по имени Гё:ги.

俗姓越史也。

В миру он звался Косина Фухито.

越後國頸城郡人也。

Он родился в уезде Кубики провинции Этиго.

母和泉國大鳥郡人、蜂田藥師也。

Его мать происходила из рода Хатида-но Кусуси из уезда Отори провинции Идзуми.

捨俗離欲、弘法化迷。

[Гё:ги] оставил жизнь мирскую и отринул желания, распространял Закон и наставлял заблудших.

器宇聰敏、自然生知。

С рождения его отличал светлый ум, сам собой проникал он в суть вещей.

內密菩薩儀、外現聲聞形。

Сердцем он был бодхисаттва, ликом — послушник.

聖武天皇、感於威德、故重信之。

Государь Сё:му преклонялся перед его добродетелями и глубоко почитал его.

時人欽貴、美稱菩薩。

Люди же превозносили его и славили, называя бодхисаттвой.

以天平十六年甲申冬十一月、任大僧正。

Зимой шестнадцатого года эры Тэмпё:, в одиннадцатой луне первого года Обезьяны [Гё:ги] был назначен дайсо:дзё:.
744 г.
於是、智光法師、發嫉妒之心、而非之曰

Монах Тико: завидовал ему и злословил:

「吾是智人。行基是沙彌。何故天皇不齒吾智、唯譽沙彌而用焉」

“Я мудр, а Гё:ги только послушник. Почему государь хвалит послушника и доверяет ему, а мою мудрость не принимает в расчет?”

恨時、罷鋤田寺而住。

Гнев обуял [Тико:], и он ушел в храм Сукита.

儵得痢病、

Вскоре у него расстроился живот.

經一月許。

Минул месяц.

臨命終時、誡弟子曰

Чувствуя приближение смерти, он наказал ученикам:

「我死莫燒。九日間置而待。

“Когда умру, не сжигайте тело. Подождите девять дней.

學生問我、答之應曰

Если ваши ученики будут спрашивать обо мне, отвечайте,

『有緣東西、而留供養。』

что я отлучился по делам. Оставляйте их здесь и совершайте приношения.

慎勿知他。」

Не говорите людям [о моей смерти]”.

弟子受教、閉師室戶、不令知他。

Ученики выслушали наставление, затворили дверь кельи и ни о чем людям не рассказывали.

而竊涕泣、晝夜護闕、唯待期日。

Тайком плакали, день и ночь находясь у ворот, и ждали назначенного срока.

學生問求、如遺言答「留供養也。」

Когда к ним приходили их ученики, отвечали, как им было велено, оставляли их ночевать и совершали приношения.

時閻羅王使二人、來召於光師。

За Тико: же пришли двое посыльных царя Эммы.

向西而往。見之前路、有金樓閣。

Они отправились на запад и очутились перед высоким золотым дворцом.

問「是何宮」

[Тико:] спросил: “Что это за дворец?”

答曰「於葦原國名聞智者、何故不知?當知、行基菩薩將來生之宮。」

[Посыльные] отвечали: “Ты мудр, и имя твое известно в Стране Тростниковых Полей. Отчего же спрашиваешь? Знай: в этом дворце возродится бодхисаттва Гё:ги”.

其門左右、立二神人、身著鉀鎧、額著緋蘰。

У ворот стояли два бога-человека в доспехах. На их головах были красные повязки.

使長跪白之曰「召也。」

Посыльные преклонили колени и сказали: “Вот он”.

問曰「是有於豐葦原水穗國所謂智光法師矣。」

[Царь Эмма] спросил: “Это ты, монах Тико: из Страны Тростниковых Полей и Свежих Колосьев Риса?”

智光答白「唯然。」

Тико: ответил: “Да”.

即指北方曰「從此道將往。」

Тогда [царь Эмма] указал на север и сказал: “Ступай по этой дороге”.

副使步前、

Тико: отправился вместе с посыльными.

不見火、非日光、甚熱之氣、當身炙面。

Хотя он не видел ни пламени, ни света солнца, тело и лицо опаляло жаром горячим.

雖極熱惱、而心欲近就、

Хоть и страдал он от страшного жара, но в сердце своем сохранял решимость идти вперед.

問「何是熱」

Спросил: “Отчего так жарко?”

答「為煎汝地獄熱氣。」

Ему отвечали: “Жар преисподней опаляет тебя”.

往前、極熱鐵柱立之。

[Тико:] подошел к раскаленному железному столбу.

使曰「抱柱。」

Посыльные сказали: “Обними столб”.

光就抱柱、肉皆銷爛、唯骨璅存。

Тико: обнял столб, и его тело сгорело до кости.

歷之三日、使以弊箒、撫於其柱而言「活活。」

Минуло три дня, посыльные обмахнули столб обветшавшим веником и сказали: “Оживай, оживай!”

如故身生。

И тогда он обрел прежнее тело.

又指北將往。倍勝於先熱銅柱立。

Опять пошли к северу и увидели медный столб, который был раскален пуще прежнего.

極熱之柱、而所引惡、猶就欲抱。

Влекомый содеянным злом, [Тико:] снова должен был обнять этот страшно горячий столб.

言「抱之。」

Ему сказали: “Обними его!”

即就抱之、身皆爛銷。

Он обнял его, и все тело сгорело.

逕之三日、如先撫柱而言「活活。」

Минуло три дня, и [посыльные], как и в прошлый раз, обмахнули столб и сказали: “Оживай, оживай!”

如故更生。

И тогда [Тико:] обрел прежнее тело.

又指北而往。

И снова пошли к северу.

甚熱火氣、如雲霞、而從空飛鳥、當於熱氣、而落煎之。

Стояла страшная жара, клубы дыма были огромными, как тучи, и птицы падали, опаленные жаром.

問「是何處?」

[Тико:] спросил: “Где я?”

答「為師煎熬阿鼻地獄。」

Ему ответили: “Это преисподняя Аби. Здесь тебя будут жарить”.

即至、執師燒入燒煎。

Тут монаха схватили, варили его и жарили.

唯聞打鍾音時、冷乃憩。

Только когда звенел колокол, жар спадал и [Тико:] мог перевести дух.

逕之三日、叩地獄邊、而言「活活。」

Минуло три дня, [посыльные] зашумели в преисподней, говоря: “Оживай, оживай!”

如本復生。

И снова Тико: ожил.

更將還來、至金宮門、

Стали возвращаться и пришли к золотому дворцу.

如先白言「將還來之。」

[Посыльные], как и в прошлый раз, сказали: “Вот он”.

在于宮門、二人告言

Двое, стоявшие у ворот, сказали так:

「召師因緣、有葦原國誹謗行基菩薩。

“Тебя призвали сюда, поскольку ты оскорблял бодхисаттву Гё:ги из Страны Тростниковых Полей.

為滅其罪、故請召耳。

Тебя призвали, чтобы ты очистился от греха.

彼菩薩化葦原國已、將生此宮。

Бодхисаттва же возродится в этом дворце, когда окончит жизнь в Стране Тростниковых Полей.

今垂來時、故待候也。

Он скоро будет здесь, и мы ждем его.

慎、黃竈火物莫食。」

Не ешь ничего в Стране Мертвых и уходи скорее”.

古事記有黃泉戶喫、日本書紀有飡泉之竈。今者忽還。


*Что-то про страну жёлтого источника в Кодзики и в Нихон Сёки тоже про какой-то источник.
與使俱向東還來。

Вместе с посыльными [Тико:] стал возвращаться на восток.

即見之、頃准逕九日。

Очнулся — а уже девять дней минуло.

蘇喚弟子。

Пробудившись, [Тико:] позвал учеников.

弟子聞音、集會哭喜。

Они собрались, заслышав его голос, и плакали от радости.

智光大歎、向弟子、具述閻羅狀。

В великой печали поведал он без утайки ученикам о [царстве] Эммы.

大懼念、言向於大德、舉誹妒心。

Страх великий владел им, и надумал он покаяться перед высокодобродетельным [Гё:ги] в хуле и зависти.

時行基菩薩、有難波、令渡椅堀江造船津。

Бодхисаттва Гё:ги пребывал тогда в Нанива, наводил мосты, рыл каналы и строил гавань.

光身漸息、往菩薩所。

Отдохнув какое-то время, Тико: отправился к бодхисаттве.

菩薩見之、即以神通知光所念、含咲愛言「何罕面奉」

Взглянув на Тико:, бодхисаттва своей божественной прозорливостью уразумел, что у того на уме. Ласково улыбнувшись, он сказал: “Отчего нам не довелось встретиться раньше?”

光發露懺悔曰「智光於菩薩所、致誹妒心、而作是言『光者古德大僧、加以智光生知。行基沙彌者、淺識之人、不受具戒。何故天皇、唯譽行基、捨智光也』

Тико: признался в своем грехе и покаялся: “Я завидовал бодхисаттве и хулил тебя, говоря: "Я великий монах и издавна славен своей добродетелью. С рождения наделен я мудростью, а знания послушника Гё:ги поверхностны, и он не прошел посвящения. Отчего же государь восхищается Гё:ги и пренебрегает Тико:?"

由口業罪、閻羅王、召我令抱於鐵銅柱。

Язык мой впал в грех, и царь Эмма призвал меня, велев обнимать [раскаленные] железные и медные столбы.

經之九日、償誹謗罪。

Девять дней расплачивался я за грех хулы.

恐至餘罪於後生世、是以慚愧發露。

Но страшно мне — другие грехи скажутся на будущей жизни.

當願免罪。」

Вот и каюсь перед тобой и молю об искуплении”.

行基大德、和顏嘿然。

Высокодобродетельный Гё:ги молчал, и лицо его было ласково.

亦更白

Тогда [Тико:] сказал:

「見大德生處、以黃金造宮。」

“Я был там, где возродится высокодобродетельный [Гё:ги]. Там построен золотой дворец”.

行基聞之言

Услышав это, Гё:ги сказал:

「歡矣貴哉。」

“Какая радость! Какая честь!”

誠知、口傷身之災門、舌剪善之銛鉞。

Верно говорю - через уста проникает пламень, сжигающий тело. Язык - что острый топор, увечащий доброе.

所以不思議光菩薩經云

В сутре “Фусигико:-босацукё:” говорится так:

「饒財菩薩、說賢天菩薩過故、九十一劫、常墮婬女腹中生、生已棄之、為狐狼所食。」

“Бодхисаттва Нёдзай рассказывал о грехах бодхисаттвы Кэтэн и обречен в течение девяносто одной кальпы рождаться через чресла распутниц. После родов его бросают на съедение лисицам и волкам”.

其斯謂之矣。



從此已來、智光法師、信行基菩薩、明知聖人。

С тех пор монах Тико: уверовал в бодхисаттву Гё:ги и ему стало доподлинно известно, что он — святой.

然菩薩、感機盡緣、以天平廿一年己丑春二月二日丁酉時、法儀捨生馬山、慈神遷彼金宮也。

Весной двадцать первого года эры Тэмпё:, второго дня второй луны шестого года Быка, [Гё:ги] оставил свое монашеское тело на горе Икома, а его сострадательная душа поселилась в золотом дворце.

智光大德、弘法傳教、化迷趣正、以白壁天皇世、光仁朝。

Высокодобродетельный же Тико: распространял Закон и передавал Учение, наставлял заблудших и направлял их к праведности. Во времена правления государя Сиракабэ

智囊蛻日本地、奇神遷不知堺矣。

этот кладезь премудрости покинул землю Японии, и его чудесная душа отлетела. А куда — то неведомо.