日本霊異記 - 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣
卷中 (Свиток второй)
Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней
製盂蘭瓫大般若心般若等經疏、為諸學生、讀傳佛教。
Он составил толкования к сутрам “Урабонкё:”, “Дайханнякё:”, “Синханнякё:”, читал и рассказывал ученикам об учении Будды.
捨俗離欲、弘法化迷。
[Гё:ги] оставил жизнь мирскую и отринул желания, распространял Закон и наставлял заблудших.
以天平十六年甲申冬十一月、任大僧正。
Зимой шестнадцатого года эры Тэмпё:, в одиннадцатой луне первого года Обезьяны [Гё:ги] был назначен дайсо:дзё:.
744 г.
「吾是智人。行基是沙彌。何故天皇不齒吾智、唯譽沙彌而用焉」
“Я мудр, а Гё:ги только послушник. Почему государь хвалит послушника и доверяет ему, а мою мудрость не принимает в расчет?”
弟子受教、閉師室戶、不令知他。
Ученики выслушали наставление, затворили дверь кельи и ни о чем людям не рассказывали.
學生問求、如遺言答「留供養也。」
Когда к ним приходили их ученики, отвечали, как им было велено, оставляли их ночевать и совершали приношения.
答曰「於葦原國名聞智者、何故不知?當知、行基菩薩將來生之宮。」
[Посыльные] отвечали: “Ты мудр, и имя твое известно в Стране Тростниковых Полей. Отчего же спрашиваешь? Знай: в этом дворце возродится бодхисаттва Гё:ги”.
其門左右、立二神人、身著鉀鎧、額著緋蘰。
У ворот стояли два бога-человека в доспехах. На их головах были красные повязки.
問曰「是有於豐葦原水穗國所謂智光法師矣。」
[Царь Эмма] спросил: “Это ты, монах Тико: из Страны Тростниковых Полей и Свежих Колосьев Риса?”
歷之三日、使以弊箒、撫於其柱而言「活活。」
Минуло три дня, посыльные обмахнули столб обветшавшим веником и сказали: “Оживай, оживай!”
極熱之柱、而所引惡、猶就欲抱。
Влекомый содеянным злом, [Тико:] снова должен был обнять этот страшно горячий столб.
逕之三日、如先撫柱而言「活活。」
Минуло три дня, и [посыльные], как и в прошлый раз, обмахнули столб и сказали: “Оживай, оживай!”
甚熱火氣、如雲霞、而從空飛鳥、當於熱氣、而落煎之。
Стояла страшная жара, клубы дыма были огромными, как тучи, и птицы падали, опаленные жаром.
「召師因緣、有葦原國誹謗行基菩薩。
“Тебя призвали сюда, поскольку ты оскорблял бодхисаттву Гё:ги из Страны Тростниковых Полей.
彼菩薩化葦原國已、將生此宮。
Бодхисаттва же возродится в этом дворце, когда окончит жизнь в Стране Тростниковых Полей.
古事記有黃泉戶喫、日本書紀有飡泉之竈。今者忽還。
*Что-то про страну жёлтого источника в Кодзики и в Нихон Сёки тоже про какой-то источник.
大懼念、言向於大德、舉誹妒心。
Страх великий владел им, и надумал он покаяться перед высокодобродетельным [Гё:ги] в хуле и зависти.
時行基菩薩、有難波、令渡椅堀江造船津。
Бодхисаттва Гё:ги пребывал тогда в Нанива, наводил мосты, рыл каналы и строил гавань.
菩薩見之、即以神通知光所念、含咲愛言「何罕面奉」
Взглянув на Тико:, бодхисаттва своей божественной прозорливостью уразумел, что у того на уме. Ласково улыбнувшись, он сказал: “Отчего нам не довелось встретиться раньше?”
光發露懺悔曰「智光於菩薩所、致誹妒心、而作是言『光者古德大僧、加以智光生知。行基沙彌者、淺識之人、不受具戒。何故天皇、唯譽行基、捨智光也』
Тико: признался в своем грехе и покаялся: “Я завидовал бодхисаттве и хулил тебя, говоря: "Я великий монах и издавна славен своей добродетелью. С рождения наделен я мудростью, а знания послушника Гё:ги поверхностны, и он не прошел посвящения. Отчего же государь восхищается Гё:ги и пренебрегает Тико:?"
由口業罪、閻羅王、召我令抱於鐵銅柱。
Язык мой впал в грех, и царь Эмма призвал меня, велев обнимать [раскаленные] железные и медные столбы.
「見大德生處、以黃金造宮。」
“Я был там, где возродится высокодобродетельный [Гё:ги]. Там построен золотой дворец”.
誠知、口傷身之災門、舌剪善之銛鉞。
Верно говорю - через уста проникает пламень, сжигающий тело. Язык - что острый топор, увечащий доброе.
「饒財菩薩、說賢天菩薩過故、九十一劫、常墮婬女腹中生、生已棄之、為狐狼所食。」
“Бодхисаттва Нёдзай рассказывал о грехах бодхисаттвы Кэтэн и обречен в течение девяносто одной кальпы рождаться через чресла распутниц. После родов его бросают на съедение лисицам и волкам”.
從此已來、智光法師、信行基菩薩、明知聖人。
С тех пор монах Тико: уверовал в бодхисаттву Гё:ги и ему стало доподлинно известно, что он — святой.
然菩薩、感機盡緣、以天平廿一年己丑春二月二日丁酉時、法儀捨生馬山、慈神遷彼金宮也。
Весной двадцать первого года эры Тэмпё:, второго дня второй луны шестого года Быка, [Гё:ги] оставил свое монашеское тело на горе Икома, а его сострадательная душа поселилась в золотом дворце.