日本霊異記 - 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣
卷中 (Свиток второй)
Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки
置染臣鯛女者、奈良京富尼寺上座尼法邇之女也。
Окисомэ-но Оми Таимэ была дочерью монахини Хо:ни, настоятельницы женского монастыря Томи в столице Нара.
Вариант двенадцатой повести того же свитка
入山採菜、見之大蛇飲乎大蝦。
[Однажды Таимэ] отправилась в горы за травами и увидела, как большой змей заглатывает большую лягушку.
大蛇聞之、高棒頭而瞻女面、吐蝦而放。
Услышав это, большой змей высоко поднял голову, посмотрел в лицо женщине и выплюнул [лягушку].
然到期日、閉屋塞穴、堅身居內、誠如期來、以尾拍壁。
Когда подошло назначенное время, она затворила дом и схоронилась. [Змей] пришел точно в положенное время и стал бить в стену хвостом.
乃全受持三歸五戒、然還來。
[Таимэ] вернулась, укрепившись в вере в Три Сокровища и [преисполненная решимости] соблюдать пять заповедей.
女脫衣贖、猶不免可。
Тогда женщина сняла свою одежду, чтобы обменять ее [на краба], но [старец] не соглашался.
然蟹持更返、勸請大德、咒願而放。
[Таимэ] вернулась с крабом домой, позвала высокодобродетельного, и, сотворив молитву, они отпустили краба на волю.
彼八日之夜、又其蛇來、登於屋頂、拔草而入、女悚慄焉。
В восьмую по счету ночь змей пришел снова, забрался на крышу, разгреб солому и влез в дом. Женщина дрожала от страха.