置染臣鯛女者、奈良京富尼寺上座尼法邇之女也。

Окисомэ-но Оми Таимэ была дочерью монахини Хо:ни, настоятельницы женского монастыря Томи в столице Нара.
道心純熟、初婬不犯。

Ревностно следовала она путем [Будды] и сохраняла девичью невинность.

常懃採菜、一日不闕。

Не упуская ни дня, с усердием собирала травы

奉供侍於行基大德。

и преподносила их высокодобродетельному Гё:ги.

入山採菜、見之大蛇飲乎大蝦。

[Однажды Таимэ] отправилась в горы за травами и увидела, как большой змей заглатывает большую лягушку.

誂大蛇曰

Она попросила большого змея:

「是蝦免我。」

“Отдай лягушку мне”.

不免猶飲。

[Змей] не соглашался и продолжал заглатывать ее.

亦誂之曰

Попросила еще раз:

「我作汝妻。故幸免吾。」

“Если отпустишь ее, буду счастлива и стану твоей женой”.

大蛇聞之、高棒頭而瞻女面、吐蝦而放。

Услышав это, большой змей высоко поднял голову, посмотрел в лицо женщине и выплюнул [лягушку].

女期蛇曰

Женщина же назначила змею срок, сказав:

「自今日經七日而來。」

“Приходи через семь дней”.

然到期日、閉屋塞穴、堅身居內、誠如期來、以尾拍壁。

Когда подошло назначенное время, она затворила дом и схоронилась. [Змей] пришел точно в положенное время и стал бить в стену хвостом.

女恐、明日白於大德。

Исполнившись ужаса, женщина наутро обратилась к высокодобродетельному [Гё:ги],

大德住在生馬山寺、而告之言

отправившись к нему в горный храм Икома. Он сказал:

「汝不得免。唯堅受戒。」

“Деваться тебе некуда. Но ты должна строго соблюдать заповеди”.

乃全受持三歸五戒、然還來。

[Таимэ] вернулась, укрепившись в вере в Три Сокровища и [преисполненная решимости] соблюдать пять заповедей.

道不知老人、以大蟹而逢。

По дороге она встретила некоего старца. Он нес большого краба.

問之

Спросила:

「誰老。乞蟹免吾。」

“Как тебя зовут, старик? Прошу тебя - отдай краба мне”.

老答

Старец отвечал:

「我攝津國兔原郡人。畫問邇麻呂。

“Я — Эдои-но Нимаро из уезда Ухара провинции Сэццу.

年七十八、

Мне семьдесят восемь лет.

而無子息、活命無便。

Детей у меня нет, и некому напитать меня.

往於難波、偶得此蟹。

Был я в Нанива, и там мне по случаю достался краб.

但有期人、故汝不免。」

Но я уже обещал его одному человеку и отдать тебе не могу”.

女脫衣贖、猶不免可。

Тогда женщина сняла свою одежду, чтобы обменять ее [на краба], но [старец] не соглашался.

復脫裳贖、老乃免之。

Когда она сняла матамо, старец наконец уступил.

然蟹持更返、勸請大德、咒願而放。

[Таимэ] вернулась с крабом домой, позвала высокодобродетельного, и, сотворив молитву, они отпустили краба на волю.

大德歎言

Высокодобродетельный воскликнул:

「貴哉善哉。」

“Как благородно! Как хорошо!”

彼八日之夜、又其蛇來、登於屋頂、拔草而入、女悚慄焉。

В восьмую по счету ночь змей пришел снова, забрался на крышу, разгреб солому и влез в дом. Женщина дрожала от страха.

唯床前、有跳爆之音。

Что-то прыгало и стучало возле ее постели.

明日見之、有一大蟹。

Утром она увидела большого краба

而彼大蛇、條然段切。

и большого змея, разорванного в клочья.

乃知、贖放蟹報恩矣。

Тогда она поняла: выкупленный и освобожденный ею краб ответил добром на добро.

并受戒之力也。

Тут проявилась и сила, достигнутая соблюдением заповедей.

欲知虛實、問于耆老、姓名遂無定委、耆是聖化也。

Желая узнать правду, [Таимэ] расспрашивала о старце, но не нашла его. Ей стало ясно, что стариком обернулся святой.

斯奇異之事也。

Такие вот чудеса.