和泉國和泉郡下痛腳村、有一中男。

В деревне Симоанаси, что в уезде Идзуми провинции Идзуми, жил некий юноша.

姓名未詳也。

Имя его неизвестно.

天年邪見、不信因果。

От рождения он отличался злобой и не верил в карму.

常求鳥卵、煮食為業。

Не зная устали, добывал он птичьи яйца, варил их и поедал.

天平勝寶六年甲午春三月、不知兵士來、告中男言

Весной шестого года эры Тэмпё:-се:хо:, в третьей луне первого года Лошади, к нему пришел некий воин и сказал юноше:

「國司召也。」

“Тебя требует к себе чиновник из провинции”.

見兵士腰、負四尺札。

На спине воин нес деревянную плиту в четыре сяку, [на которой было начертано повеление].

即副共往、纔至郡內於山直里、押入麥畠。

Они отправились вместе и, когда добрались до села Яматаэ в уезде Хитада, пошли через пшеничное поле.

畠一町餘、麥生二尺許。

Поле было размером в один тё, высота стеблей достигала двух сяку.

眼見爝火、踐足無間。

[Вдруг] поле покрылось раскаленными угольями, так что некуда было ступить.

走迴畠內、而叫哭曰

[Юноша] бегал по полю и кричал:

「熱哉!熱哉!」

“Горю! Горю!”

時有當村人、入山拾薪。

В это время житель местной деревни собирал хворост в горах.

見於走轉哭叫之人、自山下來、執之而引、拒不所引。

Он увидел человека, который метался по полю и вопил, спустился с горы я хотел было вытащить его оттуда, но тот не давался.

猶強追捉、乃從籬之外、牽之而出。

Наконец догнал его, схватил и вытащил за изгородь, [окружавшую поле].

躃地而臥、嘿然不曰。

[Юноша] упал на землю и затих. Безмолвно он пролежал так какое-то время.

良久蘇起、然病叫言

Потом очнулся, вскочил и завопил от страданий:

「痛足矣云云。」

“Как болят мои ноги!”

山人問言

Человек с гор спросил:

「何故然也」

“Что случилось?”

答曰

[Юноша] отвечал:

「有一兵士、召我將來、押入爝火、燒足如煮。

“За мной пришел воин. Он завел меня в угли такие горячие, что они сожгли мне ноги.

見四方者、皆衛火山。

Со всех четырех сторон горы пламени окружили меня.

無間所出、故叫走迴。」

Убежать было некуда, потому я стал кричать и метаться”.

山人聞之、褰袴見膊、膊肉爛銷、其骨璅在。

Человек, спустившийся с гор, выслушал, закатал штанины [у юноши] и осмотрел его: на ногах остались лишь кости, мяса не было.

唯逕之一日而死也。

На следующий день [юноша] умер.

誠知、地獄現在。

Верно говорю - ад рядом.

應信因果、不可如烏之慈己兒而食他兒。

Должно верить в карму. Нельзя уподобляться птице, что любит своих птенцов и пожирает других.

無慈悲者、雖人如烏矣。

Несострадательный, хоть и зовется человеком, подобен такой птице.

涅槃經云

В сутре “Нэхангё:” говорится:

「雖復人獸、尊卑差別。

“Человек достоинством выше, а зверь - ниже,

寶命重死、二俱無異云云。」

но оба они любят жизнь и ненавидят смерть”.

善惡因果經云

В сутре “Дзэнъаку ингакё:” говорится в подтверждение:

「今身燒煮雞子者、死墮灰河地獄。」

“Тот, кто в настоящем жарит и варит куриные яйца, умрет и провалится в ад, где струятся реки пепла”.

者、其謂之矣。