和泉國泉郡血淳山寺、有吉祥天女像。

В горном храме Тину, что в уезде Тину провинции Идзуми, была глиняная статуя Китидзё:-тэннё.
聖武天皇御世、信濃國優婆塞、來住於其山寺。

Во времена правления государя Сё:му упасака из провинции Синано пришел жить в этом горном храме.

睇之天女像、而生愛欲、繫心戀之、每六時願云

Очарованный статуей, он воспылал желанием, влюбился в нее и по шесть раз в день молился, говоря так:

「如天女容好女賜我。」

“Пусть у меня будет женщина такая же красивая, как [Китидзё:]-тэннё”.

優婆塞夢見婚天女像、明日瞻之、彼像裙腰不淨染汙。

Однажды упасаке приснилось, что он возлежал с [Китидзё:]-тэннё. На следующее утро он обнаружил грязное пятно на ее одеждах.

行者視之、而漸愧言

Увидев его, он устыдился и сказал:

「我願似女、何忝天女專自交之。」

“Я просил женщину, похожую на тебя, так зачем же ты отдалась мне сама?”

媿、不語他人。

Ему было стыдно, и он не стал рассказывать людям о случившемся.

弟子偷聞之。

[Однако] его ученик ненароком узнал о том.

後其弟子、於師無禮、故嘖擯去。

Через какое-то время его изгнали за непочтение к учителю.

所擯出里、訕師程事。

После изгнания он пришел в село и стал поносить учителя, рассказывая о случившемся.

里人聞之、往問虛實、並瞻彼像。

Чтобы узнать, правду он сказал или нет, жители села осмотрели статую

淫精染穢。

и обнаружили на ней мерзкое пятно.

優婆塞不得隱事、而具陳語。

Упасака не мог больше молчать и без утайки поведал о том, что было.

諒委、深信之者、無感不應也。

Верно говорю — вера глубокая без ответа не останется.

是奇異事矣。

Такие вот чудеса.

如涅槃經云

В сутре “Нэхангё:” говорится в подтверждение:

「多婬之人、畫女生欲。」

“Похотливый желает даже нарисованную женщину”.

者其斯謂之矣。