和泉國日根郡部內、有一盜人。

В уезде Хинэ, что в провинции Идзуми, жил вор.

住道路邊、姓名未詳也。

Он жил возле дороги. Имя его неизвестно.

天年心曲、殺盜為業、不信因果。

Сердце его было испорчено от рождения. Промыслом своим сделал воровство и убийство, в карму не верил.

常盜寺銅、作帶衒賣。

Часто он похищал из храмов бронзовую утварь, распиливал на куски и продавал.

聖武天皇御世、其部盡惠寺佛鐌、盜人所取。
聖武天皇の御世に、...
Во времена правления государя Сё:му, из храма Дзинъэдзи, что находится в том же уезде Идзуми, вор похитил статую Будды.

時有路往人、從寺北路、乘馬而往。

В это время по дороге проезжал некий человек. Он ехал верхом по дороге к северу от храма

聞之有聲、而叫哭曰

и услышал чьи-то жалобные крики:

「痛哉、痛哉。」

“Больно мне, больно!”

人聞、思諫不令打、趍馬疾前、

Услышав их, путник подумал, что там избивают кого-то, и немедленно направил коня [в направлении криков].

隨近叫音、漸失不叫。

Когда же приблизился, крики стихли.

留馬聞之、唯有鍛音。

Остановил коня, но услышал только лязг металла.

所以前馬過往。

Тогда он решил ехать своей дорогой.

隨卻如先復呴呻也。

Но через какое-то время крики стали слышны, как прежде.

不得忍過、故更還來。

Он не мог снести их и возвратился,

叫音復止、而有鍛音。

но крики снова прекратились, и послышался лязг металла.

疑若殺人、必有異心、良久徘徊、

Тогда [путник] заподозрил, что там убивают кого-то или еще что случилось, походил вокруг

竊入從者、窺看屋內、奉仰佛銅像、

и скрытно послал слугу разузнать, что происходит в доме.

剔缺手足、以錠鍗頸。

Тот увидел, что вор долотом отрубил руки, ноги и голову у бронзовой статуи Будды, поставив ее вверх ногами.

即捕打問

[Хозяин слуги] схватил [вора] и спросил:

「何寺佛像」

“Откуда эта статуя?”



Тот отвечал:

「盡惠寺之佛像也。」

“Это статуя из храма Дзинъэдзи”.

遣使問之、實所盜矣。

Тогда [хозяин] отправил слугу [в храм] - оказалось, что [статуя] и вправду была похищена оттуда.

使者舉語、而具述狀。

Слуга рассказал [монахам] все как есть.

僧並檀越、聞之集來、衛於破佛、而號愁曰

Монахи и дарители храма, услышав его рассказ, собрались вместе, [пришли туда], где лежала изувеченная статуя, окружили ее и запричитали:

「哀哉、懇哉。

“Как грустно! Как мучительно!

我大師、聊何有過失、蒙此賊難。

Что за грехи навлекли на Великого Учителя такие несчастия?

尊像有寺、以像為師。

Если бы священная статуя находилась в храме, мы бы поклонялись ей.

今自滅後、以何為師矣」

Теперь же, когда статуя Разбита, кому станем поклоняться?”

眾僧嚴轝、安置損佛、哭殯於寺。

Монахи и миряне украсили паланкин, поместили в него искалеченную статую и, обливаясь слезами, провели похоронный обряд в храме,

彼盜人、不刑罰而捨。

а вора отпустили с миром.

路人繫之、以送于官、閉囚囹圄。
囹圄ひとや閉囚こめとらふ。
Но путник, [обнаруживший вора], схватил его, передал властям, и того заточили в темницу.

定知、聖輟其惡而示是瑞。

Точно говорю - святой [Будда] пресек зло и сотворил чудо.

至誠應懼、非無聖靈。

Священный дух [Будды] всюду - вот его дела, от которых трепещешь.

涅槃經十二卷文、如佛說

В двенадцатом свитке сутры “Нэхангё:” Будда говорит так:

「我心重大乘。

“Преклоняюсь перед Махаяной.

聞婆羅門誹謗方等、斷其命根。

Услышав, как брахман оскорбляет Махаяну, я лишил его жизни.

以是因緣、從是以來、不墮地獄。」

И все равно в ад я не провалюсь”.

又彼經卅三卷云

В тридцать третьем свитке этой же сутры говорится в подтверждение:

「一闡提輩、永斷滅。

“Итисэндай исчезнут навсегда.

故以是義、故殺害蟻子、猶得殺罪。

Поэтому убить муравья - смертный грех,

殺一闡提、無有殺罪。」

на убившем же итисэндай - греха нет”

者、其斯謂之矣。



此人者、誹謗佛法僧、為眾生不說法。無恩義故、殺無罪者也。

[Итисэндай] оскорбляет Будду, Закон и монахов, не исповедует Закон ради спасения всех живущих и нет у него чувства благодарности. Поэтому убить его грехом не будет.