日本霊異記 - 卷中 廿二 佛銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣
卷中 (Свиток второй)
Слово о воре, похитившем статую Будды, и о том, как чудесным образом он был пойман
天年心曲、殺盜為業、不信因果。
Сердце его было испорчено от рождения. Промыслом своим сделал воровство и убийство, в карму не верил.
聖武天皇御世、其部盡惠寺佛鐌、盜人所取。
聖武天皇の御世に、...
Во времена правления государя Сё:му, из храма Дзинъэдзи, что находится в том же уезде Идзуми, вор похитил статую Будды.
時有路往人、從寺北路、乘馬而往。
В это время по дороге проезжал некий человек. Он ехал верхом по дороге к северу от храма
人聞、思諫不令打、趍馬疾前、
Услышав их, путник подумал, что там избивают кого-то, и немедленно направил коня [в направлении криков].
疑若殺人、必有異心、良久徘徊、
Тогда [путник] заподозрил, что там убивают кого-то или еще что случилось, походил вокруг
剔缺手足、以錠鍗頸。
Тот увидел, что вор долотом отрубил руки, ноги и голову у бронзовой статуи Будды, поставив ее вверх ногами.
遣使問之、實所盜矣。
Тогда [хозяин] отправил слугу [в храм] - оказалось, что [статуя] и вправду была похищена оттуда.
僧並檀越、聞之集來、衛於破佛、而號愁曰
Монахи и дарители храма, услышав его рассказ, собрались вместе, [пришли туда], где лежала изувеченная статуя, окружили ее и запричитали:
眾僧嚴轝、安置損佛、哭殯於寺。
Монахи и миряне украсили паланкин, поместили в него искалеченную статую и, обливаясь слезами, провели похоронный обряд в храме,