尾張宿禰久玖利者、尾張國中嶋郡大領。

В провинции Овари управлял уездом Накасима Овари-но Сукунэ Кукури.

聖武天皇食國之時人也。

Он жил в те времена, когда страной управлял государь Се:му.

久玖利之妻、有同國愛知郡片蕝里之女人。

Жена Кукури родилась в селе Катава уезда Аити той же провинции.

是昔、有元興寺道場法師之孫也。

Она приходилась внучкой монаху До:дзё:, который в давние времена жил в храме Ганго:дзи.

隨夫柔儒、如練糸綿。

Она повиновалась мужу, была почтительна и мягка, как лучший шелк.

織麻細疊而著夫大領。

Однажды она соткала мужу тонкую одежду из конопли.

疊姝無比。

Цвет и узор были несравненны.

時其國行主、稚櫻部任也。

В то время управителем провинции был Вака-сакурабэ-но Тау.

國上視於著大領之衣姝、而取言

Управитель провинции увидел на управителе уезда прекрасную одежду и отобрал ее со словами:

「非可著汝之衣。」

“Ты не должен носить таких одежд”.

不返也。



妻問

Жена спросила:

「何衣」

“Что случилось с одеждой?”



[Кукури] ответил:

「國上取。」

“Её забрал управитель провинции”.

復問

Спросила еще:

「彼衣心惜思耶」

“Тебе жалко одежду?”

答言

Тот ответил:

「甚惜。」

“Очень жалко”.

妻即往居國上之前、乞言

Жена тут же пошла к управителю провинции, уселась перед ним и потребовала:

「衣賜。」

“Отдавай одежду”.

爾國上言

Управитель провинции сказал:

「何女、引捨。」

“Что это за женщина? Уведите её”.

使引不動。

Но ее не могли сдвинуть с места.

女二指以、取國上居床之端、

Двумя пальцами она подняла управителя провинции вместе с сиденьем,

居總持出於國府門外、國上衣襴、捕粉條然、乞言

вынесла его вот так за ворота Управления, порвала в клочья рукава его одеяния и потребовала:

「衣賜。」

“Отдавай одежду!”

國上惶煩、彼衣返與。

Управитель провинции испугался, задрожал и отдал одежду.

取持歸家、洒淨、牒收其衣。

Забрав ее, [жена] вернулась домой, выстирала ее и сложила.

于吳竹捕粉如練糸。

Она могла расщепить ствол бамбука на волокна тонкие, как нити шелка.

大領之父母、見之大惶、告其子言

Родители управителя уезда узнали о случившемся, сильно испугались и сказали сыну:

「汝依此妻、國司見怨、行事。」

“Из-за твоей жены управитель провинции разозлится на тебя и чем-нибудь [досадит тебе]”.

大惶告

Так говорили они в великом страхе:

「國司作是、事咎動有、我等何作。

“Как она могла позволить вести себя так с управителем провинции? Если он решит наказать ее, что мы станем делать?

不能寢食。」

Мы не можем успокоиться”.

故送本家而不勝。

Поэтому [жену] отослали в родительский дом и оставили ее там.

然後此孃、至彼里草津川之河津、而衣洗。

Некоторое время спустя она пошла стирать белье на реку Кусацу что протекала возле ее села.

時商人、大船載荷乘過。

В это время большое купеческое судно, груженное товаром, проплывало мимо.

船長見孃、言煩嘲啁。

Кормчий увидел женщину, стал издеваться над ней и насмехаться.

女言

Женщина сказала:

「默。」

“Замолчи”.

女言

[И еще] сказала:

「犯人者頰痛所拍。」

“Тех, кто издевается над людьми, больно бьют по щекам”.

船長聞瞋、留船打女。

Услышав ее слова, кормчий разгневался. Он велел причалить и ударил женщину,

女不痛拍、船半引居、舳下入水。

но она не почувствовала боли. Она наполовину вытащила судно на берег, а корму затопила в воде.

雇津邊人、船物持上、然更載船。

Кормчий нанял людей, живших неподалеку от причала, чтобы те подняли [рассыпанный] товар и снова погрузили его на судно.

孃言

Женщина сказала:

「無禮故引居船。

“[Кормчий] был невежлив, и потому я вытащила судно.

何故諸人令陵賤女。」

Почему люди издеваются над бедной женщиной?”

船荷載總、亦一町程引上而居。

Она снова вытащила нагруженное судно на берег на расстояние в один те:.

於玆、船人大惶、長跪白言

Тут моряки страшно испугались, упали на колени и сказали:

「犯也。服也。」

“Мы виноваты. Сжалься над нами”.

故女聽許。

Женщина простила их.

彼船五百人引不動。

Даже пятьсот мужей не могли сдвинуть судно с места.

故知、彼力過五百人力。

Поэтому известно, что [богатырша] была сильнее пятисот мужей.

如經說

В одной сутре говорится:

「作餅供養三寶者、得金剛那羅延力云云。」

“Если приготовить рисовые лепешки и преподнести их Трем Сокровищам, станешь сильным, как Нараэн, [несокрушимым], как алмаз”.

是以當知、先世作大枚餅、

А потому известно, что [женщина] приобрела такую силу, поскольку в прошлых рождениях готовила большие лепешки

供養三寶眾僧、得此強力矣。

и преподносила их Трем Сокровищам и монахам.