是昔、有元興寺道場法師之孫也。
Она приходилась внучкой монаху До:дзё:, который в давние времена жил в храме Ганго:дзи.
國上視於著大領之衣姝、而取言
Управитель провинции увидел на управителе уезда прекрасную одежду и отобрал ее со словами:
居總持出於國府門外、國上衣襴、捕粉條然、乞言
вынесла его вот так за ворота Управления, порвала в клочья рукава его одеяния и потребовала:
「汝依此妻、國司見怨、行事。」
“Из-за твоей жены управитель провинции разозлится на тебя и чем-нибудь [досадит тебе]”.
「國司作是、事咎動有、我等何作。
“Как она могла позволить вести себя так с управителем провинции? Если он решит наказать ее, что мы станем делать?
然後此孃、至彼里草津川之河津、而衣洗。
Некоторое время спустя она пошла стирать белье на реку Кусацу что протекала возле ее села.
女不痛拍、船半引居、舳下入水。
но она не почувствовала боли. Она наполовину вытащила судно на берег, а корму затопила в воде.
雇津邊人、船物持上、然更載船。
Кормчий нанял людей, живших неподалеку от причала, чтобы те подняли [рассыпанный] товар и снова погрузили его на судно.
「作餅供養三寶者、得金剛那羅延力云云。」
“Если приготовить рисовые лепешки и преподнести их Трем Сокровищам, станешь сильным, как Нараэн, [несокрушимым], как алмаз”.