日本霊異記 - 卷中 廿八 極窮女於尺迦丈六佛願福分示奇表以現得大福緣
卷中 (Свиток второй)
Слово о нищенке, которая молилась о богатстве статуе Будды высотой в шестнадцать сяку, и о чудесном обретении ею богатства в этой жизни
聖武天皇世、奈羅京大安寺之西里、有一女人。
Во время правления государя Сё:му, в деревне к западу от храма Дайандзи, что в столице Нара, жила одна женщина.
「大安寺丈六佛、眾生所願、急能施賜。」
что статуя Будды высотой в шестнадцать сяку из храма Дайандзи откликается на молитвы людей быстро и хорошо,
買花香油、而以參往於丈六佛前、奉白之言
она купила цветов, благовоний и лампового масла, отправилась к статуе Будды в шестнадцать сяку и почтительно сказала так:
「我昔世不修福因、現身受取貧窮之報。
“В прошлом рождении я не совершала доброго, и мое нынешнее тело наказано за то нищетой.
如常願福、獻花香燈、罷家而寐、
[Однажды] она, как обычно, помолилась о даровании богатства, совершила приношения цветами, благовониями и светильниками, отправилась домой и отошла ко сну.
明日起見、于門椅所、有錢四貫。
Проснувшись наутро, она обнаружила четыре кан монет у моста возле ворот своего дома.
時宗僧等、見入錢藏、封印不誤、唯無錢四貫。
Монахи этой школы осмотрели сокровищницу, где хранились деньги - печать была на месте, а четырех кан не хватает.
女又參向于丈六前、獻花香燈、罷家而寢。
И снова женщина отправилась к Будде в шестнадцать сяку, совершила приношения цветами, благовониями и светильниками, отправилась домой и отошла ко сну.
女以送寺。宗之僧等、見錢器、封不誤也。
Женщина отнесла [деньги] в храм. Монахи школы осмотрели вместилище, в котором хранились деньги - печать была на месте.
女如先參往丈六前、願白福分、罷家而寢。
Как и прежде, женщина отправилась к Будде в шестнадцать сяку и молилась о богатстве, а, вернувшись домой, отошла ко сну.
宗僧等、見入錢之器、猶封不誤。
Монахи школы осмотрели вместилище, в котором хранились деньги - печать была на месте.
故我是寺尺迦丈六佛、獻花香燈、願福分耳。」
Поэтому я совершала приношения цветами, благовониями и светильниками статуе Будды высотой в шестнадцать сяку в этом храме и молилась о достатке”.