丹生直弟上者、遠江國磐田郡之人也。

Ниу-но Атаэ Отоками жил в уезде Ивата провинции То:томи.

弟上作塔發願、未造其塔而歷淹年、

Отоками принес обет построить пагоду но не мог выполнить его в течение многих лет,

猶睠願果、每軫于懷。

и потому сердце его болело.

聖武天皇御世、弟上年七十歲、

Во время правления государя Сё:му, когда Отоками было семьдесят лет,

妻年六十二歲、懷妊生女。

а его жене - шестьдесят два года, у них родилась дочь.

捲左方手、以所產生。

Родилась она со сжатой левой рукой.

父母怪之、開于捲手、彌增固捲、猶故不舒。

Удивленные родители пытались открыть ладонь, но она сжималась все сильнее, и они не могли открыть ее.

父母愁曰

Родители горевали, говоря так:

「嫗非時產子、根不具。

“Родили мы дочь не вовремя, она - калека.

斯為大恥。

Нам очень стыдно.

以因緣故、汝生我子。」

Какова карма — таков и ребенок”.

迺不嫌棄、而慈哺育。

Они не бросили ребенка и взрастили его с любовью.

漸隨長大、面容端正。

Чем больше становилась [девочка], тем прекраснее становилось ее лицо.

年至七歲、開手示母曰

Когда ей исполнилось семь лет, она раскрыла ладонь, показала ее матери и сказала так:

「見是物。」

“Посмотри!”

因瞻掌、有舍利二粒。

Та посмотрела на то, что было у нее в руке - там было два кусочка мощей [Будды].

歡喜異奇、告知諸人。

Она обрадовалась и удивилась, и рассказала о том людям.

諸人眾喜展轉。

Те очень обрадовались.

國司郡卿悉喜、引率知識、

Управитель провинции и управитель уезда тоже обрадовались, возглавили общину,

建七重塔、安彼舍利以供養了。

построили семиярусную пагоду, поместили мощи туда и совершили приношения.

今磐田郡部內建立磐田寺之塔是也。

Это пагода храма Ивата, что в уезде Ивата.

立塔之後、其子忽死。

После постройки пагоды ребенок вдруг умер.

闓知、願無不得、願無不果者、其斯謂之矣。

Верно говорю - если обет принесен, он должен быть исполнен. Вот так вот.