海使薇女者、薇、底本艸冠衣字。

Ама-но Цукаи Миномэ иероглиф 薇 ...

諾樂左京九條二坊之人也。

жила на втором проспекте, девятой левой части столицы Нара.

產生九子、極窮無比。

У нее было девять детей, бедна она была неслыханно

不能生活。

и средств на жизнь не имела.

穴穗寺於千手像而願福分、一年不滿。

Год почти молила она о богатстве тысячерукую [Каннон] в храме Анахо.

大炊天皇之世淳仁朝

Во время правления государя О:хи, император Дзюннин

天平寶字七年癸卯冬十月十日、

зимой седьмого года эры Тэмпё:-ходзи, десятого дня десятой луны десятого года Зайца,

不慮之外、敢其妹來、以皮櫃寄姊而往之。

к ней нежданно-негаданно пришла ее младшая сестра и принесла кожаный сундучок. Оставила его и ушла.

腳染馬屎。

Ноги [сестры] были испачканы конским навозом.



[Сестра] сказала:

「我今來故、是物置也。」

“Я скоро вернусь, а эта вещь пусть побудет у тебя”.

待之不來、故往問弟。

[Миномэ] ждала [сестру], но та не приходила. Тогда она отправилась к младшему брату и стала расспрашивать его.

弟答

Брат отвечал:

「不知。」

“Ничего не знаю”.

爰內心思怪、開櫃而見。

Исполнившись сомнений, [Миномэ] открыла сундучок

有錢百貫。

и нашла там сто кан монет.

如常買花香油、擎往千手前而見、其足著之馬屎。

Купив, по обычаю своему, цветов, благовоний и масла для светильников, она совершила приношения Тысячерукой и тут увидела, что ноги ее - в конском навозе.

爾乃疑思

Тогда она догадалась,

「菩薩貺錢歟。」

что деньги были дарованы бодхисаттвой.

過三年。

Прошло три года.

所收千手院修理分之錢、無百貫。

Обнаружилось, что из денег на строительство храма Тысячерукой исчезло сто кан.

因皮櫃、知彼寺之錢。

Тогда уразумели: монеты в кожаном сундучке были из тех денег.

晰委、是錢觀音所賜。

Верно говорю - Каннон одарила ими [Миномэ].

贊曰

В похвале говорится:

「善哉、海使氏長母。

“Добродетельна была мать из семьи Ама-но Цукаи.

朝視飢子、流泣血淚。

Утром она видела голодных детей и обливалась кровавыми слезами,

夕燒香燈、願觀音德。

а вечером возжигала благовония и молилась Каннон.

應錢入家、滅貧窮愁。

[Каннон] откликнулась, и деньги вошли в дом. Окончились печали бедности,

感聖留福、流大富泉、養兒飽發、衣苑。

святая [Каннон] исполнила молитвы и даровала счастье, заструился источник благополучия, стало на что детей накормить и одеть.

晰委、慈子來祐、買香得價。」

Верно говорю - сострадательная [Каннон] пришла на помощь [Миномэ], вознаградив ее за купленные ею благовония.”

如涅槃經說

В сутре “Нэхангё:” говорится в подтверждение:

「母慈子、因自生梵天。」

“Мать, любящая своих детей, да возродится на небе Бонтэн”.

者、其斯謂之矣。



斯奇異之事矣。

Такие вот чудеса.