奈良京藥師寺東邊里、有盲人。

В селе к востоку от храма Якусидзи, что в столице Нара, жил слепец.

二眼精盲。

Оба глаза его были открыты, но он ничего не видел.

歸敬觀音、稱念日摩尼手、明眼闇。

В надежде на прозрение он поклонялся Каннон и повторял имя Нисиманисю.

晝坐藥師寺於正東之門、披敷布巾、

Днем он сидел или у восточных ворот Якусидзи, расстелив перед собою платок

稱禮日摩尼手之名。

и благоговейно повторяя имя Нисиманисю.

往來之人、見哀之者、錢米穀物、施置巾上。

Прохожие сочувствовали ему и клали на платок деньги, рис и другое зерно.

或坐巷陌、稱禮如上。

Или же на дороге и точно так же повторял ее имя.

日中之時、聞打鐘之音、參入其寺、

Когда днем он слышал звук колокола, он просил подаяние у людей, направлявшихся в храм.

而就眾僧乞飯、命活而經數年。

Так он питался многие годы.


至帝姬阿倍天皇之代、不知二人來云

В правление государыни А6э двое незнакомцев пришли к нему и сказали:

「汝矜、故我二人治汝盲目。」

“Нам жаль тебя. Мы тебя вылечим”.

左右各治了、語言

Вылечив ему оба глаза, они сказали:

「我逕二日、必來是處。

“Мы непременно придем сюда через два дня.

慎待不忘。」

Смотри же, жди нас”.

其後不久、倏二眼明、平復如故。

После этого тут же оба глаза его прозрели - зрение вернулось к нему.

當期日待、終復不來。

В назначенный день он ждал [незнакомцев], но они так и не пришли.

贊曰

В похвале говорится:

「善哉、彼二目盲者。

“Как хорошо, что слепец

現生開眼、遠通太方。

прозрел на оба глазав этой жизни и отправился далеко великим путем [Будды].

捨杖空手、能見能行。」

Отбросив посох и освободив руки, он видел хорошо и шел хорошо.”

誠知、觀音德力、盲人深信也。

Точно известно - благородная сила Каннон и глубокая вера слепого [сотворили чудо].