日本霊異記
- 卷下 十二 二目盲男敬稱千手觀音日摩尼手以現得明眼緣
卷下 (Свиток третий)
Слово о слепце, прозревшем в этой жизни благодаря благоговейному повторению имени Нисиманисю тысячерукой Каннон
Русский
English
日本語
奈良京藥師寺東邊里、有盲人。
В селе к востоку от храма Якусидзи, что в столице Нара, жил слепец.
храм Якусидзи
Нара
二眼精盲。
Оба глаза его были открыты, но он ничего не видел.
歸敬觀音、稱念日摩尼手、明眼闇。
В надежде на прозрение он поклонялся Каннон и повторял имя Нисиманисю.
Каннон
晝坐藥師寺於正東之門、披敷布巾、
Днем он сидел или у восточных ворот Якусидзи, расстелив перед собою платок
храм Якусидзи
稱禮日摩尼手之名。
и благоговейно повторяя имя Нисиманисю.
往來之人、見哀之者、錢米穀物、施置巾上。
Прохожие сочувствовали ему и клали на платок деньги, рис и другое зерно.
或坐巷陌、稱禮如上。
Или же на дороге и точно так же повторял ее имя.
日中之時、聞打鐘之音、參入其寺、
Когда днем он слышал звук колокола, он просил подаяние у людей, направлявшихся в храм.
而就眾僧乞飯、命活而經數年。
Так он питался многие годы.
至帝姬阿倍天皇之代、不知二人來云
В правление государыни А6э двое незнакомцев пришли к нему и сказали:
「汝矜、故我二人治汝盲目。」
“Нам жаль тебя. Мы тебя вылечим”.
左右各治了、語言
Вылечив ему оба глаза, они сказали:
「我逕二日、必來是處。
“Мы непременно придем сюда через два дня.
慎待不忘。」
Смотри же, жди нас”.
其後不久、倏二眼明、平復如故。
После этого тут же оба глаза его прозрели - зрение вернулось к нему.
當期日待、終復不來。
В назначенный день он ждал [незнакомцев], но они так и не пришли.
贊曰
В похвале говорится:
「善哉、彼二目盲者。
“Как хорошо, что слепец
現生開眼、遠通太方。
прозрел на оба глазав этой жизни и отправился далеко великим путем [Будды].
捨杖空手、能見能行。」
Отбросив посох и освободив руки, он видел хорошо и шел хорошо.”
誠知、觀音德力、盲人深信也。
Точно известно - благородная сила Каннон и глубокая вера слепого [сотворили чудо].
Каннон