美作國英多郡部內、有官取鐵之山。

В уезде Аита провинции Мимасака была гора, где находился казенный рудник.

帝姬阿倍天皇御代、其國司召發役夫十人、

В правление государыни Абэ управитель этой провинции призвал десять мужей

令入鐵山入穴堀取鐵。

и велел им отправиться к той горе, спуститься в шахту и копать железную руду.

時山穴口、忽然崩塞動。

И вдруг вход в шахту стал содрогаться и рушиться.

役夫驚恐、從穴競出、九人僅出。

Люди перепугались, кинулись наперегонки к выходу. Девятеро из них выскочили,

一人有後出。

а один замешкался и не успел.

彼穴口塞合留。

Выход завалило, и он остался там.

國司上下、思之所壓而死、故惆悵之。

Управитель провинции и все его подчиненные подумали, что [несчастного] задавило, и он погиб. Они горевали и печалились.

妻子哭愁、圖繪觀音像、

Жена и дети его [тоже] плакали и стенали. Они нарисовали лик Каннон,

寫經追贈福力而逕七日已訖。

переписывали сутры и молились за [погибшего]. Так провели они семь дней.

于時、獨居穴裏、念

Между тем муж, в завал попавший, подумал так:

「吾先日願奉寫法華大乘、而未寫斷。

“Когда-то обещал я переписать "Сутру лотоса", но до сих пор переписать не смог.

我命全給、我必奉果。」

Если удастся спастись, непременно сделаю это”.

居于闇穴、而惆悵之。

Он горевал и печалился в темном завале.

自生長時、至于今日、無過此哀。

С самого рождения ему еще не приходилось испытывать таких страданий.

彼穴戶隙、指刺許開、日光被至。

[Вдруг] у входа появилась щель размером в палец, куда проник солнечный свет.

故有一沙彌。

Через щель вошел послушник.

自隙入來、鉢盛饌食、以與之語

В чаше он принес изысканные яства. Он отдал их со словами:

「汝之妻子、供我飲食、雇吾勸救。

“Твои жена и дети совершили мне приношения едой и питьем, и потому я теперь должен спасти тебя.

汝復哭愁、故我來之。」

Я пришел, поскольку ты плакал и горевал”.

自隙出去。

Сказав так, вышел через щель.

去後不久、當乎居頂、而穴開通、日光照被及也。

Не успел он исчезнуть, как над головой [несчастного] открылось отверстие. Через него пробился солнечный свет.

穴開通、廣方二尺餘、高五丈許。

Величиной [отверстие] было с два сяку, а было до него пять дзё.

于時卅餘人、取葛入山、自穴邊往。

В то время тридцать с лишним мужей отправились в горы, чтобы запастись лозами. Они подошли к руднику.

穴底人、見人影、叫言

Находившийся внизу человек увидел тени людей и закричал:

「取我手。」

“Вытащите меня!”

云。



山人側聞、如蚊音。

Людям показалось, что то был писк комара.

即聞怪之、取葛繫石、下底而誡。

Удивившись, они привязали к лозе камень, и опустили его вниз.

底人取引。

Человек внизу схватил [камень] и потянул.

明知人也。

Так уразумели, что внизу - человек.

結葛為繩、編葛為籠、以四葛繩繫籠四角、

Тогда свили из лоз веревку, сплели корзину, привязали корзину за четыре угла

機立穴門、漸下穴底。

и спустили ее через шкив вниз.

底人乘籠、以機牽上、持送親家。

[Несчастный] сел в корзину, его подняли и отправили домой.

親屬見之、哀喜無比。

Радости и ликованиям родственников и друзей не было конца.

國司問云

Управитель провинции спросил его:

「汝作何善」

“Что за добродеяния ты совершил?”

答曰如上。

Тот рассказал все как есть.

國司聞之大悲、引率知識、相助造法華經、供養已畢。

Потрясенный, управитель возглавил общину верующих. Ее члены, помогая друг другу, переписали “Сутру лотоса” и освятили ее.

是乃法華經神力、觀音贔屭。

[Чудо случилось] благодаря божественной силе “Сутры лотоса” и покровительству Каннон.

更莫疑之矣。

Кто усомнится в этом?