橫江臣成刀自女、越前國加賀郡人也。

Ёкоэ-но Оми Наритодзимэ жила в уезде Kaгa провинции Этидзен.

天骨婬沃、濫嫁為宗。

С рождения она была похотлива

未盡丁齡、死淹歷年。

и любила мужчин без разбору. Она умерла, не достигнув своих лучших лет.

紀伊國名草郡能應里之人、寂林法師、離之國家、經之他國、修法求道、

Прошли годы. Монах Дзякурин из села Ноо, что в уезде Нагуса провинции Кии, оставил свой дом, странствовал по другим провинциям, исполнял Закон и искал Путь.

而至加賀郡畝田村。

[Наконец] он добрался до деревни Унэда, что в уезде Kaгa,

逕年止住。

и прожил там сколько-то лет.

奈良宮御宇大八嶋國白壁天皇世、光仁朝。

В правление государя Сиракабэ, который повелевал страной О:ясима из дворца Нара,

寶龜元年庚戌冬十二月廿三日之夜夢見、

зимой первого года эры Хо:ки, двадцать третьего дня двенадцатой луны седьмого года Собаки, ночью, ему привиделся сон.

從大和國鵈鵤聖德王宮前之路、指東而行。

Будто бы шел он на восток по дороге, ведущей ко дворцу принца Сё:току в Икаруга, что в провинции Ямато.

其路如鏡、廣一町許。

Дорога была [ровная], как зеркало, шириной в один те:,

直如墨繩。

прямая, как шнур, намазанный тушью.

邊木草立。

Возле [дороги] росли деревья и травы.

林佇看之、於草中有、大快肥女。

Дзякурин остановился и увидел среди трав дородную, толстую женщину.

裸衣而踞。

Она была раздета и сидела на корточках.

兩乳脹大、如灶戶垂。

Ее груди опухли-отвисли и болтались, как кастрюли.

自乳流膿。

Из них тек гной.

長跪以手押膝、臨之病乳而言

Упав на колени, она обхватила их руками и говорила, глядя на свою больную грудь:

「痛乳乎」

“Как болит моя грудь!”

呻吟苦病。

- стенала она от боли.

林問

Дзякурин спросил:

「汝何女」

“Кто ты такая?”



Отвечала:

「我有越前國加賀郡大野鄉畝田村之橫江臣成人之母也我齡丁時、

“Я — мать Ёкоэ-но Оми Нарихито из села Унада в О:но, что в уезде Kaгa провинции Этидзэн.

濫嫁邪婬、幼稚子棄、與壯夫俱寐。

В расцвете лет я была похотлива и любилась со многими без разбору. Я оставляла своих маленьких детей и спала с мужчинами.

逕之多日、而子乳飢。

Многие дни дети не видели моей груди.

唯子之中、成人甚飢。

Нарихито голодал больше всех.

先由幼子飢乳之罪、故今受乳脹病之報。」

В прошлом [рождении] я лишала детей материнского молока и за этот грех наказана тем, что грудь моя распухла”.



[Дзякурин] спросил:

「何脫此罪」

“Как избавиться от наказания?”



Отвечала:

「成人知之、我罪免也。」

“Если Нарихито узнает [о моих страданиях], грех будет прощен”.

林自夢驚醒、獨心怪思、巡彼里訊。

Дзякурин пробудился в удивлении и, исполненный сомнений, обошел расспросами село.

於是有人答言

Нашелся один человек, который ответил:

「當余是也。」

“Я тот, [кого ты ищешь]”.

林述於夢狀。

Дзякурин поведал ему о своем сне.

成人聞之言

Нарихито выслушал его и сказал:

「我稚時離母不知。

“Мать умерла, когда я был совсем маленьким, и я ничего не помню.

唯有我姊、能知事狀。」

Но у меня есть старшая сестра - она все знает”.

問姊之時、答

Когда спросили старшую сестру, она отвечала так:

「實如語。

“Все так и было.

我等母公、面姿姝妙、為男愛欲、濫嫁、惜乳不賜子乳。」

Наша матушка блистала красотой и нравилась мужчинам. У нее было много любовников, она берегла грудь и не давала ее детям”.

爰諸子悲言

Тут все дети исполнились жалости и сказали:

「我不思怨。

“Мы не помним обиды.

何慈母君、受是苦罪。」

За что наша любимая матушка принимает такие муки?”

造佛寫經、贖母之罪。

Они изваяли статую Будды и переписывали сутры, чтобы замолить грехи матери.

法事已訖後、悟夢曰

После того, как [статую и сутры] освятили, [Дзякурину] снова был сон, и [мать] сказала:

「今我罪免之矣。」

“Грехи мои прощены”.

誠知、母兩甘乳、寔雖恩深、惜不哺育、返成殃罪。

Верно говорю - нежная грудь матери из источника благодеяния превращается в рассадник греха, если не давать ее детям.

豈不令飲哉。

Как можно лишать [детей материнского молока]?