沙彌信行者、紀伊國那賀郡彌氣里人。

Послушник Сингё: родился в селе Микэ, что в уезде Нака провинции Кии.

俗姓大伴連祖是也。

В миру его звали О:томо-но Мурадзи Оя.

捨俗自度、剃除鬢髮、著福田衣、求福行因。

Он оставил мир и стал монахом, не прошедшим посвящения. Он обрил голову, носил монашеское одеяние и подвижничал в поисках счастья.

其里有一道場。

В этом селе была молельня

號曰彌氣山室堂。

под названием Микэ-но Ямамурадо:.

其村人等、造私之堂、故以為字。

Жители деревни сами построили молельню - поэтому она так и называлась [молельня медитации Майтрейя].

法名曰慈氏禪定堂者。

Ее официальное название было Дзиси-дзэндзё:до:

未作畢有捻埴像二體。

Там находились две глиняные статуи, работа над которыми не была закончена.

彌勒菩薩之脅士也。

Это были статуи сопровождающих будды Мироку.

臂手折落、居於鐘堂。

У них отвалились руки, и их поместили в звоннице.

檀越量曰

Дарители храма посовещались и сказали:

「斯像隱藏乎山淨處。」

“Нужно спрятать эти статуи в чистом месте в горах”.

信行沙彌、常住其堂、打鐘為宗。

Послушник Сингё: жил в звоннице и звонил в колокол.

見像未畢、猶以為患、落臂之者、

Видя незаконченные статуи, он чувствовал беспокойство и потому привязал веревкой отвалившиеся руки.

以糸縛副、撫於像頂、每願之言

Он гладил их по головам и часто молился так:

「當有聖人令得因緣。」

“Пусть появится такой святой, чтобы его карма позволила бы закончить статуи”.

淹逕數年、白壁天皇代寶龜二年辛亥秋七月中旬、從夜半有呻聲言

Прошло много лет, и во время правления государя Сиракабэ, осенью второго года Хо:ки, во второй трети седьмой луны восьмого года Свиньи, глубокой ночью, раздались стоны:

「痛哉、痛哉。」

“Больно! Больно!”

其音細小、如女人音、而長引呻。

Голос был слаб и походил на женский. Стоны продолжали звучать долго.

信行初思越山之人得頓病宿、即起巡坊、覓無病人。

Сингё: сначала подумал, что то были стоны внезапно занемогшего путника, который шел через горы и остановился на ночлег. Он тут же встал и обошел вокруг храма, но никакого больного не заметил.

怪之嘿然。

Он удивился и никому о том не рассказывал.

彼病呻音、累夜不息。

Жалобные стоны по ночам не прекращались.

不得乎忍。

[Сингё:] не мог их больше переносить,

起窺見之、呻有鐘堂。

встал однажды и обнаружил, что они доносятся из звонницы.

實知、彼像。

Тогда ему стало ясно, что это [стонали] те самые статуи.

信行見之、一怪一悲。

Сингё: смотрел на них - то удивлялся, то сострадал.

時左京元興寺沙門豐慶、常住其堂。

В это время монах Хо:кэй жил в храме Ганго:дзи, что в левой части столицы.

驚彼沙門、叩室戶白

[Сингё:] удивил монаха тем, что постучал в двери его кельи и сказал:

「咄大法師、起應聞之矣。」

“О великий монах, выслушай меня”, -

具述呻狀。

и без утайки поведал тому о стонах.

於玆、豐慶與信行、大怪大悲。

Хо:кэй и Сингё: исполнились великого трепета и глубокого сострадания,

率引知識、奉捻造畢。

возглавили общину и закончили работу над глиняными статуями.

設會供養。

Они провели службу и совершили им приношения.

今安置彌氣堂、以居乎彌勒脅士之菩薩是也。

Теперь [статуи] находятся в молельне Микэдо:. Бодхисаттвы, сопровождающие Мироку, - это они и есть

左大妙聲菩薩、右法音輪菩薩。

Слева - бодхисаттва Даймё:сё:, справа - бодхисаттва Хо:онрин.

誠知、願無不得、無願不果者、其斯謂之也。

Верно говорят тому в подтверждение - неисполненных молитв не бывает, несбывшихся молитв не может быть.

斯亦奇表之事也。

Случаются и такие вот чудеса.