日本霊異記 - 卷下 十七 未作畢捻埴像生呻音示奇表緣
卷下 (Свиток третий)
Слово о чуде, случившемся с незаконченными глиняными статуями, которые застонали
捨俗自度、剃除鬢髮、著福田衣、求福行因。
Он оставил мир и стал монахом, не прошедшим посвящения. Он обрил голову, носил монашеское одеяние и подвижничал в поисках счастья.
其村人等、造私之堂、故以為字。
Жители деревни сами построили молельню - поэтому она так и называлась [молельня медитации Майтрейя].
見像未畢、猶以為患、落臂之者、
Видя незаконченные статуи, он чувствовал беспокойство и потому привязал веревкой отвалившиеся руки.
淹逕數年、白壁天皇代寶龜二年辛亥秋七月中旬、從夜半有呻聲言
Прошло много лет, и во время правления государя Сиракабэ, осенью второго года Хо:ки, во второй трети седьмой луны восьмого года Свиньи, глубокой ночью, раздались стоны:
信行初思越山之人得頓病宿、即起巡坊、覓無病人。
Сингё: сначала подумал, что то были стоны внезапно занемогшего путника, который шел через горы и остановился на ночлег. Он тут же встал и обошел вокруг храма, но никакого больного не заметил.
今安置彌氣堂、以居乎彌勒脅士之菩薩是也。
Теперь [статуи] находятся в молельне Микэдо:. Бодхисаттвы, сопровождающие Мироку, - это они и есть