肥後國八代郡豐服鄉人、豐服廣公之妻懷妊、

Жена человека по имени Тоёбуку-но Хирогими из села Тоёбуку уезда Яцусиро провинции Хиго забеременела

寶龜二年辛亥冬十一月十五日寅時、產生一肉團。

и зимой второго года эры Хо:ки, пятнадцатого дня одиннадцатой луны восьмого года Свиньи, в час Тигра, у нее родился мясной шарик.

其姿如卵。

Он походил на яйцо.

夫妻謂為非祥、入笥以藏置之山石中。

Супруги сочли это за дурное предзнаменование, положили его в корзину, отнесли в горы и оставили среди камней.

逕七日而往見之、肉團殼開、生女子焉。

Вернулись туда через семь дней и увидели, что оболочка мясного шарика раскрылась — родилась девочка.

父母取之、更哺乳養。

Родители забрали ее и выкормили грудью.

見聞人、合國無不奇。

Люди в провинции той прознали [про чудо] и не могли надивиться.

經八箇月、身俄長大、頭頸成合、異人無顊。

Минуло восемь лун, и девочка вдруг стала быстро расти. Голова же ее срослась с плечами, а подбородка, в отличие от людей, у нее не было.

身長三尺五寸。

Роста в ней было три сяку и пять сунов.

生知利口、自然聰明。

С рождения она отличалась умом и премудростью.

七歲以前、轉讀法華八十華嚴。

К семи годам выучилась читать методом тэндоку “Сутру лотоса” и восемьдесят свитков сутры “Кэгонкё:”

默然不逗。

Она была молчалива и скромна.

終樂出家、剃除頭髮、著袈裟、修善化人。

В конце концов она надумала покинуть родительский дом, отпустила волосы, облачилась в монашеское одеяние, творила добро и наставляла людей -

無人不信。

все в нее верили.

其音多出、聞人為哀。

Она обладала звучным голосом, и слушавшие ее [каждый раз] бывали тронуты.

其體異人、無膣無嫁。

Телом [монахиня] отличалась от других: у нее не было влагалища и она не спала с мужчинами,

膣、底本作門中也字。



唯出尿有竇。

у нее было лишь отверстие для испражнений.

愚俗呰之、號曰猴聖。

Глупые миряне издевались над ней и называли “обезьяной святой”.

時託磨郡之國分寺僧、

Однажды монах из государева храма в округе Такума

又豐前國宇佐郡之矢羽田大神寺僧二人、嫌彼尼言

и монах из храма Дайдзиндзи в Явата, что в уезде Уса земли Будзэн, злобно говорили монахине:

「汝是外道。」

“Твой путь ложен”.

啁呰嬲之。

Так они высмеивали и унижали ее.

神人自空降、以桙將棠僧。

Тут с небес спустился богочеловек и замахнулся на них пикой.

僧恐叫終死也。

Монахи закричали от страха и умерли.

大安寺僧戒明大德、任彼筑紫國府大國師之時、

Когда высокодобродетельного монаха Кайме: из храма Дайандзи назначили главой общины верующих в провинции Цукуси,

寶龜七八箇年比頃、

в седьмом или восьмом году эры Хо:ки

肥前國佐賀郡大領正七位上佐賀君兒公、設安居會。

управитель уезда Сага провинции Хидзэн по имени Сага-но Кими Когими, носивший высший разряд младшего седьмого ранга,

請戒明法師令、講八十華嚴之時、

во время летних молении пригласил монаха Каймё: для проповеди о восьмидесяти свитках сутры “Кэгонкё:”.

彼尼不闕、坐眾中聽。

На проповеди среди слушателей была и монахиня.

講師見之、呵嘖之言

Проповедник увидел ее и спросил с издевкой:

「何尼濫交」

“Что это за монахиня уселась между вами?”

尼答之言

Монахиня отвечала:

「佛平等大悲、故為一切眾生、流布正教。

“Будда создал истинное учение из великого сострадания ко всем тварям без изъятия.

何故別制我」

Отчего же ты выделяешь меня?”

因舉偈問之、講師不得偈通。

Затем попросила растолковать один [трудный] стих, и проповедник не мог ответить.

諸高名智者怪之、一向問試。

Высокоумные люди удивились и стали испытывать ее.

尼終不屈。

Монахиня выдержала [испытание],

乃知聖化、而更立名號舍利菩薩。

и тогда они признали ее воплощением святого [Будды] и стали называть бодхисаттвой Сари.

道俗歸敬、而為化主。

Монахи и миряне преклонялись перед ней, и она наставляла их.

昔佛在世時、舍衛城須達長老之女蘇曼、所生卵十枚、開成十男、出家皆得羅漢果。

В давние времена Будды дочь богача Судати из Саэдзё: по имени Соман родила десять яиц. Они раскрылись и стали десятью мужами. Все они покинули дом и стали архатами.


迦毘羅衛城長老之妻、懷妊生一肉團、

Жена богача из Кабираэ забеременела и родила мясной шарик.

到七日頭、肉團開敷、有百童子。

Он открылся через семь дней, и там оказалось сто мальчиков.

一時出家、而百人俱得阿羅漢果。

Все они покинули дом и стали архатами.

我聖朝所彈壓之土、有是善類。

И в нашей маленькой стране, где правит священная династия, есть примеры добродетельности.

斯亦奇異之事矣。

Случаются и такие вот чудеса.