參議左近衛大將從三位兼行春宮大夫美作守藤原冬嗣、三首



神泉苑雨中眺矚,應製 一首

Наблюдаю за дождём в Саду священного источника (Синсэнъэн). Ответ на высочайшее стихотворение

雨氣三秋冷
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如

Воздух дождливый, холодно третьей осенней луной.
Ветер прохладный, по всем сторонам он повеял.
В тростниковые земли всё ещё не садятся дикие гуси.
Ароматна приманка, рыбы сами сбираются в стайки.
В воду прибрежную слетаются палые листья.
Лотос в пруду распустился, по воде растянувшись.
Щедрые милости неба снизошли в чаши.
Можно ли разве тогда от вина быть не пьяным!
Перевод С.А. Родина