夢に杜國か事をいひ出して、涕泣して覚ム。
夢に杜國とこくか事をいひ出して、涕泣ていきふしてム。
Во сне беседовал с Тококу, проснулся в слезах.
Тококу — Цубои Тококу (1659?—1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басё.
心神相交時は夢をなす。
心神しんしん相交あひまじはる時は夢をなす。
Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо.
Сны возникают» когда душа... — Басе цитирует Ле-цзы:
«...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С 318].
TODO:LINK
陰尽テ火を夢見、陽衰テ水を夢ミル。
陰尽いんつきテ火を夢見ゆめみ陽衰やうおとろへテ水を夢ミル。
Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет ё, снится вода.
Ин и ё (кит. инъ и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.
飛鳥髮をふくむ時は飛るを夢見、帯を敷寝にする時は蛇を夢見るといへり。
飛鳥ひてう髮をふくむ時は飛るを夢見、帯を敷寝しとねにする時はへびを夢見るといへり。
Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея.

睡枕記・槐安國・荘周夢蝶、皆其理有テ妙をつくさず。
睡枕記すゐちんき槐安國くわいあんこく荘周夢蝶さうしうのむてふ皆其理みなそのことわり有テ妙をつくさず。
И «Записки во сне», и «Государство Хуайаньго», и «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного.
* «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).
* «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Наныо тайшоучжуань») китайского автора Аи Гундзо (770—850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.
* «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды при снилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].
我夢は聖人君子の夢にあらず。
我夢は聖人君子の夢にあらず。
Мои сны — это не сны великого Конфуция.
Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басе имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.
終日忘想散乱の気、夜陰夢又しかり。
終日忘想散乱の気、夜陰夢やいんのゆめまたしかり。
Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде - то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин.

誠に此のものを夢見ること、謂所念夢也。
誠にこののものを夢見ること、謂所いはゆる念夢也ねんむなり
То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями».
Сон, «вызванный мыслями...» - cм выше
我に志深く、伊陽旧里迄したひ来りて、夜は床を同じう起臥、行脚の労をともにたすけて、百日が程かげのごとくにともなふ。
我に志深く、伊陽いやう旧里ふるさとまでしたひ来りて、夜は床を同じう起臥おきふし行脚あんぎやらうをともにたすけて、百日が程かげのごとくにともなふ。
Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Иё, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной.
..неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».
ある時は悲しび、其志我心裏に染て、忘るゝ事なければなるべし。
ある時は悲しび、其志そのこころざしわが心裏しんりしみて、忘るゝ事なければなるべし。
Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть.

覚て又袂をしぼる。
さめまたたもとをしぼる。
Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.