午半、臨川寺ニ詣。
Примерно в середине часа Лошади отправился в храм Ринсэндзи.
...в середине часа Лошади... — т. е. около часа дня.
大井川前に流て、嵐山右ニ高く、松の尾里につゞけり。
大井川前に流て、嵐山右ニ高く、松の尾里 につゞけり。
Перед ним течет река Ои, справа высится гора Арасияма, еще правее — селение Мацуо.
虚空藏に詣ル人往かひ多し。
На дороге - толпы паломников: одни спешат к храму поклониться бодхисаттве Кокудзо, другие бредут обратно.
Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) — бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточное горы Арасияма.
松尾の竹の中に小督屋敷と云有。
松尾の竹の中に小督屋敷 と云有。
В бамбуковой чаще в Мацуо есть место, которое зовут усадьбой Кого.
Кого — любимая наложница императора Такакуры (1161— 1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киёмори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6).
都て上下の嵯峨ニ小督の屋敷と目されるところ三所有、いづれか慥ならむ。
Впрочем, таких мест в Верхнем и Нижнем Сага - три, и как сказать, какое из них настоящее?
彼仲国ガ駒をとめたる処とて、駒留の橋と云いわれがあるが、此あたりに屋敷が侍れば、暫是によるべきにや。
Поскольку рядом находится мост Придержи Коня - Коматомэ-но хаси, у которого якобы осадил своего коня Накакуни, то почему бы не предположить, что это было именно здесь?
Накакуни — имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.
墓ハ三間屋の隣、藪の内にあり。
墓ハ三間屋 の隣 、藪 の内にあり。
Могила же находится в бамбуковой роще неподалеку от Трех Чайных домиков.
かしこくも錦繍綾羅の上に起臥して、終藪中の塵あくたとなれり。
かしこくも錦繍綾羅 の上に起臥 して、終 藪中 の塵 あくたとなれり。
Да, даже тот, кто по милости благодетеля спит на ложе из парчи или узорчатого шелка, в конце концов, становится сором и пылью в бамбуковой чаще.
まるで中国の昭君村の柳、普女廟、の花の昔もおもひやらる。
まるで中国の昭君村 の柳、普女廟 、の花の昔もおもひやらる。
Как тут не вспомнить былые дни, когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь и цвели цветы у усыпальницы феи с горы Ушань?
* ...когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь... — ср. со стихотворением Бо Цзюйи:
«Цветы у гробницы алые, словно румяна.
Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.
* ...усыпальница феи с горы Ушань... — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.
TODO:LINK
«Цветы у гробницы алые, словно румяна.
Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.
* ...усыпальница феи с горы Ушань... — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.
TODO:LINK