北嵯峨の祭見むと、羽紅尼来ル。
北嵯峨の祭見むと、羽紅尼うこうに来ル。
Пришла монахиня Уко, она хочет посмотреть на праздник в северном Сага.
* Монахиня Уко — жена Бонтё.
* ...праздник в северном Сага — речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.
去来京より来ル。

去来京より来ル。
Из столицы вернулся Кёрай.

途中の吟とて語る。
途中の吟とて語る。
Прочел строки, которые сочинил по дороге сюда:

つかみあふ
子共の長や
麦畠
つかみあう
こどもたけや
むぎばたけ
Друг друга тузят
Мальчишки им точно по росту
Поле пшеницы
В собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
落柿舍は昔のあるじの作れるまゝにして、処々頽破ス。
落柿舍は昔のあるじの作れるまゝにして、処々頽破たいはス。
Хижина Осыпающейся хурмы не обновлялась с тех пор, как была построена при прежнем хозяине, и кое-что уже обветшало.

中〳〵に作みがゝれたる昔のさまより、今のあはれなるさまこそ心とゞまれ。
中〳〵につくりみがゝれたる昔のさまより、今のあはれなるさまこそ心とゞまれ。
И все же нынешнее печальное запустение трогает душу куда больше, чем былое благополучие.

彫せし梁、、畫ル壁も風に破れ、雨にぬれて、奇石怪松も葎の下にかくれたるニ、竹縁の前に袖の木一もと、花のかおり芳しけれは、
ほりものせし梁、うつばりゑがけル壁も風に破れ、雨にぬれて、奇石怪松きせきくわいしようむぐらの下にかくれたるニ、竹縁ちくえんの前にゆず木一ひともと、花のかおりかんばしけれは、
Покрытые резьбой балки и расписные стены искорежены ветрами, пропитаны влагой дождей, причудливых форм камни и диковинных очертаний сосны исчезли под разросшимся хмелем, но перед бамбуковым настилом галереи благоухает покрытое цветами мандариновое деревце юдзу:

袖の花や
昔しのばん
料理の間
ゆずのはなや
むかししのばん
りょうりのま
Цветы мандарина.
О прошлом, верно, тоскует
Зала для трапез...


ほとゝきす
大竹藪を
もる月夜
ほととぎす
おおたけやぶを
もるつきよ
Кукушка.
Проникает в чащу бамбуковую
Лунная ночь.

尼羽紅
尼羽紅
Монахиня Уко

又やこん
覆盆子あからめ
さがの山
またやこん
いちごあからめ
さがのやま
Я снова приду.
К тому дню подрумяньте ягоды,
Горы Сага.

去来兄の室より、菓子・調菜の物なと送らる。
去来兄のしつより、菓子・調菜てうさいの物なと送らる。
Жена старшего брата Кёрая прислала нам сладости и разные коренья.

今宵は羽紅夫婦をとゞめて、蚊屋一はりに上下五人舉リ伏たれば、夜もいねがたうて、夜半過よりおの〳〵起出て、昼の菓子・盃なと取出て、曉ちかきまてはなし明ス。
今宵は羽紅夫婦をとゞめて、蚊屋かや一はりに上下かみしも五人舉こぞふしたれば、夜もいねがたうて、夜半過よりおの〳〵起出おきいでて、昼の菓子・盃なと取出とりいでて、曉ちかきまてはなしあかス。
Сегодня ночью супруги Бонтё остались ночевать, так что под одним москитным пологом пришлось лечь впятером - голова к голове, спать в такой тесноте было трудно, и едва перевалило за полночь, все поднялись и, вытащив приготовленные на следующий день сладости и чарки, оставшееся до рассвета время скоротали в беседе.

去年の夏、凡兆が宅に伏したるに、二畳の蚊屋に四國の人伏たり。
去年こぞの夏、凡兆が宅に伏したるに、二畳の蚊屋に四國の人伏ふしたり。
Как-то прошлым летом мы заночевали в доме Бонтё и оказалось, что под одним пологом, покрывавшим площадь в два дзё, собрались люди из четырех провинции.
* Дзё — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.
* ..собрались люди из четырех провинций — Басе был родом из провинции Ига, Кёрай — из Хидзэн, Дзёсо — из Овари, а Бонтё — из Кага.
「おもふ事よつにして夢もまた四種」と書捨たる事共など、云出してわらひぬ。
「おもふ事よつにして夢もまた四種くさ」と書捨たる事共ことどもなど、云出いひいだしてわらひぬ。
Вспомнив теперь сложенные в тот раз строки:
«В четырех головах - разные мысли
И сновидений
Четыре вида» - мы развеселились.
«...и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII—Х вв.)) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 337). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».
明れは羽紅・凡兆、京に帰る。
あくれは羽紅・凡兆、京に帰る。
Когда рассвело, Уко и Бонтё вернулись в столицу.

去来、猶とどまる。
去来、なほとどまる。
Кёрай же остался.