朝の間雨降。
朝の雨降。
С утра шел дождь.

けふは人もなく、さびしきまゝにむだ書してあそぶ。
けふは人もなく、さびしきまゝにむだ書してあそぶ。
Сегодня никто не приходил, от скуки записывал всякие пустяки, просто так, чтоб развлечься.

其ことば、「喪に居る者は悲をあるじとし、酒を飮ものは楽あるじとす。」
そのことば、「に居る者はかなしみをあるじとし、酒を飮ものはたのしみあるじとす。」
Вот кое-что из записанного: "Душой соблюдающего траур владеет печаль, душой пьющего вино владеет радость."

「さびしさなくばうからまし」と西上人のよみ侍るは、さびしさをあるじとするなるべし。
「さびしさなくばうからまし」と西上人さいしやうにんのよみ侍るは、さびしさをあるじとするなるべし。
Когда преподобный Сайгё сложил: «Тишина и покой. И когда б не они...», его душой владели тишина и покой.
«Тишина и покой. И когда б не они...» — Басе имеет в виду стихотворение Сайге:
«Примирился я с тем,
Что никто ко мне не приходит.
В хижине горной
Тишина и покой, и когда б не они,
Тяжко было бы жить».
又よめる
又よめる
Ещё он сложил:

山里に
こは又誰を
よふこ鳥
独すまむと
おもひしものを
やまさとに
こはまたたれを
よふことり
ひとりすまむと
おもひしものを
В горную келью
Кого ты ещё зовёшь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить...

独住むほどおもしろきはなし。
ひとり住むほどおもしろきはなし。
Нет ничего более приятного, чем жить в одиночестве.

長嘯隠士の曰、
長嘯隠士ちやうせういんしいはく
Отшельник Тёсё говаривал:
Отшельник Тёсе — Киносита Тёсёси (1569—1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.
「客は半日の閑を得れば、あるじは半日の閑をうしなふ」と。
「客は半日の閑を得れば、あるじは半日の閑をうしなふ」と。
«Ежели гость обретает полдня покоя, хозяин теряет полдня покоя».

素堂、此言葉を常にあはれぶ。
素堂そだうこの言葉を常にあはれぶ。
Содо всегда восхищается этими его словами.

予も又
予も又
Я тоже сложил как-то:

うき我を
さひしからせよ
かんこどり
うきわれを
さひしからせよ
かんこどり
Тягостно жить,
Подари мне покой одиночества,
Кукушка

とは、ある寺に独居て云し句なり。
とは、ある寺にひとり居ていひし句なり。
когда в одиночестве жил в одном монастыре.

暮方、去来より消息ス。
暮方くれがた、去来より消息ス。
К вечеру пришел посланец с письмами от Кёрая.

乙州ガ武江より帰り侍るとて、旧友・門人の消息共あまた届。
乙州おとくに武江ぶかうより帰り侍るとて、旧友・門人の消息せうそこどもあまたとどく
Оказывается, в столицу из Эдо вернулся Отокуни и привез с собой множество писем от моих старинных друзей и учеников.

其内曲水状ニ、予ガ住捨し芭蕉庵の旧き跡尋て、宗波に逢由。
其内そのうち曲水きょくすい状ニ、予ガ住捨し芭蕉庵のふるあと尋て、宗波そうは逢由あうよし
Меж ними было и письмо Кёкусуя, в котором тот писал, что навестил оставленную мною Банановую хижину и встретился с Соха.
* Кёкусуй — Суганума Кёкусуй, один из учеников Басе.
* Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басе в Касима (см.: «Путешествие в Касима»).
昔誰
小鍋洗し
すみれ艸
むかしたれ
こなべあらいし
すみれぐさ
Кто-то в прежние дни
Мыл здесь кастрюли.
Цветут фиалки в траве.

又いふ、
又いふ、
Еще он писал:

「我か住所、弓杖二長計にして楓一本より外は靑き色を見ず」と書て、
「我か住所すむところ弓杖ゆんづゑ二長ふたたけばかりにしてかえで一本ひともとよりほかは靑き色を見ず」とかきて、
Мое жилище длиной примерно в два лука, рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.
...длиной примерно в два лука... — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзё и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.
若楓
茶色になるも
一盛
わかかへで
ちゃいろになるも
ひとさかり
Коричневеют
Почки на клене, но и им
Красоваться лишь миг.

嵐雪が文ニ
嵐雪らんせつふみ
А вот что написал Рансэцу:
Рансэцу — Хоттори Рансэцу (1654-1707), ученик Басё, одна из самых значительных фигур в его школе.
狗脊の
塵にえらるゝ
蕨哉
ぜんまいの
ちりにえらるる
わらびかな
Вараби.
Выбираю из сора бережно
Росточки дзэммай.
Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
出替りや
稚ごゝろに
物哀
でがわりや
おさなごころに
ものあわれ
Меняют прислугу
И все ребятишки в доме
Сегодня грустят.
«Меняют прислугу...» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).
其外の文共、哀なる事、なつかしき事のみ多し。
其外そのほか文共ふみども、哀なる事、なつかしき事のみ多し。
В остальных письмах было много трогательного, милого и только.