手をうてば
木魂に明る
夏の月
てをうてば
こだまにあくる
なつのつき
Хлопнешь в ладоши —
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...

竹(の子)や
稚時の
絵のすさみ
たけのこや
をさなきときの
えのすさみ
Ростки бамбука.
Так было весело их рисовать
В детские годы.

麦の穂や
泪に染て
啼雲雀
むぎのほや
なみだにそめて
なくひばり
Жаворонок
Льет слезы на землю. В поле
Румянятся злаки.

一日〳〵
麦あからみて
啼雲雀
ひとひひとひ
むぎあからみて
なくひばり
День ото дня.
Все румяней колосья. В небе
Жаворонок поет.

能なしの
寝たし我をぎ
やう〳〵し
のうなしの
ねむたしわれを
ぎょうぎょうし
Бесталанный,
Носом клюю. Пискотня
Надоедной пищухи.

題落柿舍、凡兆
題落柿舍、凡兆
На тему «Хижина опадающей хурмы», Бонтё:

豆植る
畑も木部屋も
名所哉
まめううる
はたけもきべやも
めいしょかな
И поле фасоли,
И этот сарай дровяной
Равно знамениты.

暮に及て去来京b来ル。
暮に及て去来京bより来ル。
К вечеру из столицы вернулся Кёрай.

膳所昌房ヨリ消息。
膳所ぜぜ昌房しやうぼうヨリ消息せうそこ
Письмо от Сёбо из Дзэдзэ.
Сёбо — Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.
大津、尚白ヨリ消息有。
大津、尚白しやうはくヨリ消息有。
Письмо от Сёхаку из Оцу.
Сёхаку — Эса Сёхаку (1650—1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом каруми («легкость»).
凡兆来ル。
凡兆来ル。
Пришел Бонтё.

堅田本福寺訪テ其泊。
堅田かただ本福寺訪おとづれとまる
Потом появился Сэнна настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.
Сэнна — поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.
凡兆京に帰ル。
凡兆京に帰ル。
Бонтё ушел в столицу.