千那、大津ニ帰。
千那せんな、大津ニかへる
Сэнна ушел в Оцу.

史邦・丈艸被訪。
史邦ふみくに丈艸ぢやうそう被訪とはる
Нас навестили Фумикуни и Дзёсо.
* Фумикуни — Накамура фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басе.
* Дзёсо — Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басе и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.
題落柿舍、丈艸
題落柿舍、丈艸
На тему «Хижина Опадающей хурмы», Дзёсо:

深對峨峯伴鳥魚
就荒喜似野人居
枝頭今欠赤虬卵
靑葉分頭堪學書
ふかくがほうにたいして、ていぎよをともなふ
くわうにつくのよろこびは、やじんのきよににたり
しとういまかく、せききうのらん
せいえふだいをわかちて、しよをまなぶにたへたり
В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.
Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.
Буйные травы заглушили тропинки в саду.
Грубому жителю гор теперь я подобен,
На ветках хурмы сегодня уже не висят
Огненно-красные яйца драконьи.
Зеленеет листва - но что может быть лучше
Для понимания темы, для упражнений в письме?

尋小督墳、同
尋小督墳こがうのつかをたづぬ、同
Посетив могилу Кого, Дзёсо:

強攪怨情出深宮
一輪秋月野村風
昔年僅得求琴韻
何処孤墳竹樹中
しひてゑんじやうをみだして、しんきゆうをいづ
いちりんのしうげつ、やそんのかぜ
せきねんわづかに、きんいんをもとめえたり
いづくにかこふん、ちくじゆのうち
Обиду горькую лелея в сердце
Оставила ты тайные покои.
Льет в келью свет осенняя луна
Тоскливо завывает горный ветер.
Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,
Влекомый нежным струн звучаньем.
И где теперь искать твою могилу,
Затерянную в зарослях бамбука.

芽出しより
二葉に茂る
柿の實
めだしより
ふたばにしげる
かきのさね
Едва проросла,
И уже — два крепких листочка.
Косточка хурмы.

史邦
史邦ふみくに
Фумикуни

途中吟
途中吟
Сложено в пути:

杜宇
啼や榎も
梅桜
ほととぎす
なくやえのきも
うめさくら
Кукует кукушка,
А вместо слив или вишен
Дерево эноки.

丈艸
丈艸
Дзёсо

黄山谷之感句
黄山谷くわうざんこく之感句
Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:
Хуан Шаньгу — (Тинцзянь, 1045—1105) — китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров
杜門求句陳無已
對客揮毫奏少游
もんをとぢてくをもとむちんむき
きやくにたいしてふでをふるふしんせういう
Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи,
Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою.
求=там другой кандзи
Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.
乙州来りて武江の咄。
乙州おとくに来りて武江のはなし
Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо.

并燭五分俳諧一卷、
ならびに燭五分しよくごぶ俳諧一卷、
А также забавлялись, нанизывая строфы — сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу свечи.
Бу — мера длины, 3,03 мм.
其内ニ、
其内そのうちニ、
Вот некоторые из них:

半俗の
膏薬入は
懐に
はんぞくの
こうやくいれは
ふところに
Полумонах.
Горшочек с целебной мазью
За пазухой припасен.

臼井の峠
馬そかしこき
うすいのとうげ
うまぞかしこき
Перевал Усуи разумнее
Переезжать верхом.

其角
其角きかく
Кикаку

腰の簣に
狂はする月
こしのあじかに
くるわするつき
Корзинка с едой у пояса,
Сводит с ума луна.

野分より
流人に渡ス
小屋一
のわきより
るにんにわたす
こやひとつ
После урагана
Единственную лачугу
Ссыльному уступлю.



Он же.

宇津の山
女に夜着を
借て寝る
うつのやま
おんなによぎを
かりてねる
Горы Уцу.
Попрошу у хозяйки постель
И на покой.

僞せめて
ゆるす精進
いつわりせめて
ゆるすしょうじん
За обман попеняв, прощаю —
Постный сегодня день.



Он же.

申ノ時計ヨリ風雨雷霆、雹降ル。

申ノ時計さるのときばかりヨリ風雨雷霆らいていひよう降ル。
Примерно в стражу Обезьяны поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза.
Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.
雹ノ大イサ三分匆有。
雹ノ大イサ三分匆有さんふんもんめあり
Градины огромные, каждая весом в три моммэ.
Моммэ — мера веса, 3,75 г.
龍空を過る時雹降。
たつ空を過る時雹降ひようふる
Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу.

大ナル、カラモヽノゴトク、少キハ柴栗ノゴトシ。
大ナル、カラモヽノゴトク、少キハ柴栗しばぐりノゴトシ。
Большие градины персик, маленькие величиной с мелкий каштан.