五月ついたちごろ、つま近き花橘の、いと白く散りたるをながめて、

В первый день пятой луны, любуясь цветущим мандариновым деревом у нас во дворе, сыплющим белое крошево, я сложила:

時ならず
ふる雪かとぞ
ながめまし
花たちばなの
薫らざりせば
ときならず
ふるゆきかとぞ
ながめまし
はなたちばなの
かをらざりせば
Всем срокам вопреки
Опять метут снега —
Так мне привиделось.
Вот только
Цветущих мандаринов аромат…

足柄といひし山の麓に、暗がりわたりたりし木のやうに、茂れる所なれば、十月ばかりの紅葉、四方の山辺よりもけにいみじくおもしろく、錦をひけるやうなるに、外より来たる人の、「今、参りつる道に、紅葉のいとおもしろき所のありつる。」といふに、

Деревья у нас в усадьбе росли так же густо, как те, под темной сенью которых мы прокладывали себе путь на склоне горы Асигара, и осенью, в десятую луну, кленовая листва в нашем саду была даже красивее, чем на окрестных горах, словно сад накрыли парчой. Один зашедший к нам гость обронил: «Я сейчас заметил по дороге одно место — алые клёны там исключительно хороши!»

ふと、

И вот у меня вдруг сложились стихи:

いづくにも
劣らじものを
わが宿の
世をあきはつる
けしきばかりは
いづくにも
おとらじものを
わがやどの
よをあきはつる
けしきばかりは
Не сыщется нигде такого места,
Чтобы затмить могло
Мой дом и этот сад —
В них суета не вхожа,
И здесь лишь краски осени живут!

物語のことを、昼は日暮し思ひつづけ、夜も目のさめたるかぎりは、これをのみ心にかけたるに、夢に見るやう、「このごろ皇太后の一品の宮の御料に、六角堂に遣水をなむつくる。」といふ人あるを、

С раннего утра и до позднего вечера я увлечена была только чтением романов, но однажды во сне увидела человека, который сказал мне:
— А вот я устроил недавно ручей возле Шестиугольной Обители, потрудился ради дочери Вдовствующей Императрицы, принцессы Первого ранга[49].
[49] …я устроил недавно ручей возле Шестиугольной Обители, потрудился ради дочери Вдовствующей Императрицы, принцессы Первого ранга. — Шестиугольная Обитель принадлежит к зданиям храмового комплекса Тёбодзи (сохранился до наших дней). В дар храму или властителю нередко преподносили какое-либо садовое украшение, устроить водоем или искусственный водопад было в порядке вещей. Под принцессой Первого ранга подразумевается, вероятно, принцесса Тэй-си, дочь императора Сандзё, позже супруга императора Госудзаку и мать императора Госандзё. Вдовствующая императрица — дочь канцлера Фудзивара-но Митинага, госпожа Кэнси, была супругой императора Сандзё.
「そはいかに。」と問へば、

— Что это означает? — поинтересовалась я.

「天照大神を念じませ。」といふと見て、

— Молись великой богине Аматэрасу![50] — ответствовал он.
[50] Молись великой богине Аматэрасу! — Богиня Аматэрасу (Сияющая на небе) является солярным божеством, мифической прародительницей и покровительницей японского императорского дома.
人にも語らず、なにとも思はでやみぬる、いといひかひなし。

Этого сна я тоже людям не рассказала, да и сама об этом не особенно раздумывала — непростительная беспечность!

春ごとに、この一品の宮をながめやりつつ、

Каждую весну я заглядывалась на сад той самой принцессы Первого ранга:

さくと待ち
散りぬとなげく
春はただ
わが宿がほに
花を見るかな
さくとまち
ちりぬとなげく
はるはただ
わがやどがほに
はなをみるかな
Цветения едва дождавшись,
О палых лепестках грущу —
Весна в саду её,
И как своею,
Я сакурой её любуюсь.