世の中に長恨歌といふ文を、物語に書きてある所あなりと聞くに、いみじくゆかしけれど、え言ひ寄らぬに、さるべきたよりをたづねて、七月七日言ひやる。

Я прослышала, что в одной семье есть переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски»[52], но хотя мне очень хотелось на него взглянуть, я не смела высказать своё желание, только в седьмой день седьмого месяца нашёлся повод написать этим людям[53].
[52] …переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски» — поэма китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Песнь бесконечной тоски» была очень популярна в Японии, существовало прозаическое переложение ее на японский язык, о котором, видимо, и идет речь.
[53] …только в седьмой день седьмого месяца нашелся повод написать этим людям — день праздника Танабата, когда, по преданию, единственный раз в году встречаются звезды-супруги Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Праздник пришел в Японию из Китая, он упоминается и в «Песне бесконечной тоски».
ちぎりけむ
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
ちぎりけむ
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
Любовные обеты старины…
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.

返し、

В ответ прислали:

立ち出づる
天の川辺の
ゆかしさに
常はゆゆしき
ことも忘れぬ
たちいづる
あまのかはべの
ゆかしさに
つねはゆゆしき
こともわすれぬ
К долине Реки Небесной
И наши сердца влекутся —
Свой обычай мы позабудем
И повесть любви печальной
Нынче тебе откроем.

その十三日の夜、月いみじくくまなくあかきに、みな人も寝たる夜中ばかりに、縁に出でゐて、姉なる人、空をつくづくとながめて、「ただ今、行方なく飛び失せなばいかが思ふべき。」と問ふに、

Тринадцатого дня того же месяца вечер был очень ясный, без единого облачка, луна сияла. Заполночь, когда все в доме уже спали, мы сидели на открытой веранде, и сестра, отрешённо глядя на небо, спросила меня: «А если бы я сейчас улетела и пропала неведомо где, что бы ты почувствовала?»

なま恐ろしと思へるけしきを見て、ことごとに言ひなして笑ひなどして聞けば、傍らなる所に、前駆追ふ車止まりて、

Увидев по моему лицу, что я напутана, она заговорила о других вещах, смеялась и была весела. Возле соседнего дома в это время остановилась карета, сопровождаемая глашатаем, и оттуда позвали:

「をぎの葉、をぎの葉。」と呼ばすれど、答へざなり。

«Оги-но Ха! Метёлочка мисканта!» — однако никто не ответил.

呼びわづらひて、笛をいとをかしく吹きすまして、過ぎぬなり。

Устав звать, заиграли на флейте, причём очень искусно, а после этого удалились.

笛の音の
ただ秋風と
聞こゆるに
などをぎの葉の
そよと答へぬ
ふゑのねの
ただあきかぜと
きこゆるに
などをぎのはの
そよとこたへぬ
Звуки флейты —
Ты слышишь? —
Совсем как ветер осенний.
Но отчего же мискант
Не шелестит приветно?

と言ひたれば、げにとて、

Так я сложила, а сестра на это: «И в самом деле!» — и тоже сложила:

をぎの葉の
答ふるまでも
吹き寄らで
ただに過ぎぬる
笛の音ぞ憂き
をぎのはの
こたふるまでも
ふきよらで
ただにすぎぬる
ふゑのねぞうき
Не дождавшись, пока отзовётся
Тот мискант Оги-но Ха,
Флейта звучать перестала,
Мелодию оборвала —
Было в музыке мало чувства!

かやうに明くるまでながめあかいて、夜明けてぞみな人寝ぬる。

Вот так мы просидели всю ночь до самого рассвета, и легли спать, когда уже наступило утро.

そのかへる年、四月の夜中ばかりに火の事ありて、大納言殿の姫君と思ひかしづきし猫も焼けぬ。

На следующий год в четвёртую луну, приблизительно в полночь, в нашем доме случился пожар, и кошка, которую мы считали дочерью Советника и так берегли, тоже сгорела.

「大納言の姫君。」と呼びしかば、聞き知り顔に鳴きてあゆみ来などせしかば、

Из-за того, что она, бывало, на зов: «Госпожа дочь Советника!» — тут же являлась и с понимающим видом мяукала,

父なりし人も、「めづらかにあはれなることなり。大納言に申さむ。」などありしほどに、

даже отец говаривал: «Очень трогательно, на редкость! Расскажу, пожалуй, господину Советнику…»

いみじうあはれに口惜しくおぼゆ。

Мне очень жаль о ней вспоминать, она была такая чудесная!

ひろびろともの深き、み山のやうにはありながら、花紅葉のをりは、四方の山辺も何ならぬを見ならひたるに、たとしへなくせばき所の、庭のほどもなく、木などもなきに、いと心うきに、向ひなる所に、梅、紅梅など咲き乱れて、風につけて、かかへ来るにつけても、住みなれしふるさとかぎりなく思ひ出でらる。

Прежний наш дом был просторный, и хоть стоял на отшибе, словно в лесу, зато когда приходила пора сакуры или осенних клёнов, вид был не хуже, чем на склонах окрестных гор. Ни в какое сравнение не шло наше новое жилище: тесно, ничего похожего на сад, ни деревца, — настолько безрадостно, что когда из усадьбы напротив ветер доносил аромат цветущих слив (а там цвели вперемежку и красные, и белые), я без конца вспоминала мой родимый дом, такой привычный и дорогой сердцу:

匂ひくる
隣の風を
身にしめて
ありし軒端の
梅ぞこひしき
にほひくる
となりのかぜを
みにしめて
ありしのきはの
うめぞこひしき
Ветерок благоуханный
Долетает от соседа,
Им — не надышусь!
Но милей мне другая слива,
Она росла у крылечка…