その五月のついたちに、姉なる人、子うみてなくなりぬ。

В тот год, в первый день пятой луны умерла родами моя сестра.

よそのことだに、をさなくよりいみじくあはれと思ひわたるに、ましていはむかたなく、あはれ悲しと思ひ嘆かる。

С детства меня глубоко затрагивала даже смерть совсем посторонних людей, а тут… Нет слов, чтобы выразить, как я жалела её, горевала, и в каком была отчаянии.

母などは皆なくなりたる方にあるに、形見にとまりたるをさなき人々を左右に臥せたるに、あれたる板屋のひまより月のもり来て、ちごの顔にあたりたるが、いとゆゆしくおぼゆれば、袖をうちおほひて、いま一人をもかきよせて、思ふぞいみじきや。

Матушка и все остальные находились возле покойной, а я взяла двух маленьких детей, оставшихся после сестры, положила одного малыша справа от себя, другого слева, потом заметила, что сквозь щели ветхой дощатой постройки льётся лунный свет и падает прямо на лицо ребёнка — я знала, что это очень нехорошо и прикрыла его рукавом, а второго придвинула ещё ближе к себе — и так лежала и думала, думала без конца…

そのほど過ぎて、親族なる人のもとより、「昔の人の、かならずもとめておこせよ、とありしかばもとめしに、その折はえ見出でずなりにしを、今しも人のおこせたるが、あはれに悲しきこと。」とて、

Миновал приличествующий срок, и от наших родственников пришло письмо: «Покойная просила непременно для неё сыскать это, но как мы ни пытались, в то время никак было не найти, а теперь нам один человек это прислал — как жаль…»

かばねたづぬる宮といふ物語をおこせたり。

Вместе с письмом прислали повесть «Принц, который любил мертвую»[54] —
[54] Повесть «Принц, который любил мертвую» — вероятно, имеется в виду повесть «Санъицу моногатари» («Повесть об утрате», XI в. ), несохранившееся произведение, в котором шла речь о любви принца Сан-но мико к некоей даме, утопившейся в пруду. Два стихотворения из этой повести и краткое изложение её сюжета содержатся в поэтической антологии «Фуё вакасю» (1271 г.).
まことにぞあはれなるや。

да, поистине, жаль…

かへりごとに、

В ответ я написала им:

うづもれぬ
かばねを何に
たづねけむ
苔の下には
身こそなりけれ
うづもれぬ
かばねをなにに
たづねけむ
こけのしたには
みこそなりけれ
Она его так искала!
Вот он, этот «Мертвец»,
Не похоронен в хламе…
Но только зачем — ей,
Чьё тело укрыто мхами?

乳母なりし人、「今は何につけてか。」など、

Кормилица сестры говорила: «Теперь зачем я здесь?» —

泣く泣くもとありける所に帰りわたるに、「

и только плакала и плакала, она возвращалась отныне жить в свою семью. Я написала ей:

ふるさとに
かくこそ人は
帰りけれ
あはれいかなる
別れなりけむ
ふるさとに
かくこそひとは
かへりけれ
あはれいかなる
わかれなりけむ
Что же, теперь
В старый свой дом ты вернёшься,
Так люди уходят…
О, расставаний боль,
Вечной разлуки скорбь!

昔の形見には、いかでとなむ思ふ。」など書きて、

«Ведь я же думала, ты будешь мне живой памятью об умершей!» — так, кажется, я написала ей, и ещё:

「硯の水の凍れば、皆とぢられてとどめつ。」といひたるに、

«Вода в моей тушечнице замёрзла, застыли в груди и слова — там их замкну!» И в стихах:

かき流す
あとはつららに
とぢてけり
なにを忘れぬ
かたみとか見む
かきながす
あとはつららに
とぢてけり
なにをわすれぬ
かたみとかみむ
Истекая словами,
Скользит моя кисть,
Но льдом застывают её следы.
Что остаётся навек, чтоб помнить
Тех, кто от нас ушёл?

といひやりたるかへりごとに、

Она мне ответила:

なぐさむる
かたもなぎさの
浜千鳥
なにかうき世に
あともとどめむ
なぐさむる
かたもなぎさの
はまちとり
なにかうきよに
あともとどめむ
Безутешна
На взморье, где отмели нет,
Птица тидори.
Как ей оставить след свой
В мире этом непрочном?

この乳母、墓所見て、泣く泣く帰りたりし。

Кормилица сестры ходила на её могилу и вернулась плача и плача, я ей сложила стихи:

昇りけむ
野辺は煙も
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてか見し
のぼりけむ
のべはけぶりも
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてかみし
К небу, верно, вознесся уже
Дым погребенья,
В поле нет и следа —
Взору куда устремиться
В поисках милых останков?

これを聞きて継母なりし人、

А моя мачеха, узнав об этом, так откликнулась:

そこはかと
知りてゆかねど
先に立つ
涙ぞ道の
しるべなりける
そこはかと
しりてゆかねど
さきにたつ
なみだぞみちの
しるべなりける
Брела она, пути не разбирая,
Роняя слёзы.
Они ей падали под ноги
И вехами в дороге становились —
Её к могиле слёзы привели.

かばねたづぬる宮おこせたりし人、

Люди, которые прислали повесть про принца и покойницу, так написали:

住みなれぬ
野辺の笹原
あとはかも
なくなくいかに
たづねわびけむ
すみなれぬ
のべのささはら
あとはかも
なくなくいかに
たづねわびけむ
Безлюдная равнина, пустошь,
Поросшая бамбуком,
Где ни заметки, ни следа…
Скитаться там в слезах, искать могилу
Какая горькая печаль!

これを見て、せうとは、その夜おくりにいきたりしかば、

Когда эти стихи увидел мой брат, который в ту ночь сопровождал тело, он сложил:

見しままに
もえし煙は
つきにしを
いかがたづねし
野辺の笹原
みしままに
もえしけぶりは
つきにしを
いかがたづねし
のべのささはら
Я был там и видел,
Как таял бесследно
Костра погребального дым
Его ли искать
На бамбуком поросшей равнине?
автор?
雪の日をへて降るころ、吉野山に住む尼君を思ひやる。

В ту пору, когда по нескольку дней подряд шёл снег, мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино[55].
[55] …мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино. — Неясно, какая именно монахиня имеется в виду, возможно, это кормилица покойной сестры автора дневника. На горе Ёсино, расположенной к юго-востоку от столицы, часто селились те, кто хотел удалиться от мира.
雪降りて
まれの人めも
たえぬらむ
吉野の山の
みねのかけみち
ゆきふりて
まれのひとめも
たえぬらむ
よしののやまの
みねのかけみち
Наверное, когда метут снега,
И без того нечастый здесь прохожий
Минует Ёсино-гору и сторонится
На кручах выбитых тропинок,
Над бездной нависающих мостков.