かへる年、むつきの司召に、親の喜びすべきことありしに、かひなきつとめて、同じ心に思ふべき人のもとより、「さりともと思ひつつ、あくるを待ちつる心もとなきに。」といひて、

В первый месяц Нового года объявляли о назначениях на должности, и отец пребывал в радостном предвкушении, однако всё вышло вопреки его надеждам, и от человека, испытавшего те же чувства, что и отец, пришла весточка: «Думал — ну вот, теперь уж… Не спал всю ночь, ждал рассвета — и такое разочарование!»

あくる待つ
鐘の声にも
夢さめて
秋のもも夜の
心地せしかな
あくるまつ
かねのこゑにも
ゆめさめて
あきのももよの
ここちせしかな
Я ждал рассвета, не смыкая глаз,
Но утреннего колокола звуки
Меня от грёзы пробудили,
И вот на сердце мрак такой,
Что стоит тысячи ночей осенних.

といひたる返りごとに、

В ответ я послала:

暁を
なにに待ちけむ
思ふこと
なるとも聞かぬ
鐘の音ゆゑ
あかつきを
なににまちけむ
おもふこと
なるともきかぬ
かねのおとゆゑ
До утренней зари
Зачем томились мы?
Ведь колокол рассветный
Бьёт не о том,
Что сбудутся надежды.

四月のつごもりがた、さるべき故ありて、東山なる所へうつろふ。

На исходе четвёртой луны мне понадобилось отправиться в Восточные горы[56].
[56] Восточные горы — невысокие холмы к востоку от реки Камо в городе Киото. В эпоху Хэйан люди редко селились в Восточных горах, но там было много буддийских храмов.
道のほど、田の苗代、見ずまかせたるも、植ゑたるも、何となく青みをかしう見えわたりたる、山のかげくらう前近う見えて心細くあはれなる夕暮、くひないみじく鳴く。

По дороге можно было любоваться полями: и делянки для рассады, залитые водой, и засаженные уже участки нежно зеленели, и это было очень трогательно. Горы оказались очень неприветливы, чудилось, будто они обступают тебя всё теснее, и от этого вечерами было немного не по себе, одиноко и неприютно, а птица куина отчаянно выстукивала свою песню[57].
[57] …птица куина отчаянно выстукивала свою песню. — Голос болотной птички куина (Rallus aquaticus indicus) напоминает стук в дверь.
たたくとも
誰かくひなの
くれぬるに
山路を深く
たづねてはこむ
たたくとも
たれかくひなの
くれぬるに
やまぢをふかく
たづねてはこむ
Кто-кто-кто?
У дверей раздаётся
Песня птички куина
Кто же ещё в эту пору глухую
Горной тропою придёт?

霊山近きところなれば、詣でてをがみ奉るに、いと苦しければ、山寺なる石井によりて、手にむすびつつ飲みて、「この水のあかずおぼゆるかな。」といふ人あるに、

Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение[58] и помолилась там, но путь был тяжёл, и пришлось зайти к каменному колодцу возле горной кумирни. Одна из моих спутниц, зачерпнув воду рукой, пила из пригоршни, а потом сказала «Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?»[59]. Я в ответ произнесла:
[58] Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение… — Вершина Рёдзюсэн в Восточных горах, на которой находился буддийский храм Рёдзэндзи, ныне носящий название Сёбодзи. Храм знаменит выбитым в скале колодцем.
[59] «Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?» — Аллюзия на стихотворение Ки-но Цураюки (Хв.), приводим его в переводе А. Долина («Кокинвакасю», т.2, 404):
Из ладоней моих
Стекают и падают капли,
Чистый ключ возмутив, —
Так, с душою неутолённой,
Суждено нам, увы, расстаться!..»
奥山の
石間の水を
むすびあげて
あかぬものとは
今のみや知る
おくやまの
いしまのみづを
むすびあげて
あかぬものとは
いまのみやしる
Здесь, глубоко в горах,
Воду, что бьёт между скал,
Ты зачерпнула рукою,
Только теперь познав
Неутолимость жажды.

といひたれば、水のむ人、

Та, что пила воду, ответила:

山の井の
しづくににごる
水よりも
こはなほあかぬ
心地こそすれ
やまのゐの
しづくににごる
みづよりも
こはなほあかぬ
ここちこそすれ
Чем в давнем том колодце
Паденьем капель замутненная вода,
Мне влага эта более желанна,
Не утолится ею
Душа моя.

かへりて夕日けざやかにさしたるに、都の方ものこりなく見やらるるに、この雫ににごる人は、京に帰るとて、心苦しげぶ思ひて、またつとめて、

На обратном пути закатные лучи так ясно озарили всё вокруг, что даже столица видна была вся до последнего уголка, а та дама, «замутившая воду в колодце», сказала, что возвращается домой. Расставание, кажется, опечалило ее, и утром она мне прислала:

山の端に
入日の影は
入りはてて
心細くぞ
ながめやられし
やまのはに
いりひのかげは
いりはてて
こころぼそくぞ
ながめやられし
За гребни гор
Закатные лучи
Спускались, унося с собою тени,
Глядела я — и в мыслях о тебе
Сжималось сердце.

念仏する僧の暁にぬかづく音の尊く聞ゆれば、戸をおしあけたれば、ほのぼのと明け行く山際、こぐらき梢ども霧りわたりて、花紅葉の盛りよりも、何となく繁りわたれる空のけしき、くもらはしくをかしきに、ほととぎすさへいと近き梢にあまたたび鳴いたり。

Услышав благостные звуки утренней молитвы, творимой монахами, я открыла двери и увидела светлеющую от первых лучей кромку гор и тёмные верхушки деревьев, окутанные туманом — отчего-то это окаймлённое лесом небо, затянутое дымкой, показалось мне прекраснее даже, чем цветущая сакура или алые осенние клёны. А тут ещё кукушка совсем рядом в листве много-много раз прокуковала мне.

誰に見せ
たれに聞かせむ
山里の
この暁も
をちかへる音も
たれにみせ
たれにきかせむ
やまざとの
このあかつきも
をちかへるねも
Кому я это покажу?
Кому послушать дам?
В селении горном рассвет,
И голос кукушки,
Снова и снова…

このつごもりの日、谷の方なる木の上にほととぎすかしがましく鳴く。

В последний день месяца кукушка в долине стала уже докучать мне.

都には
待つらむものを
ほととぎす
今日ひねもすに
鳴き暮らすかな
みやこには
まつらむものを
ほととぎす
けふひねもすに
なきくらすかな
В столице заждались тебя,
Кукушка,
И нынче ночь не спят — не пропустить бы!
Ты ж неустанно здесь
Свой голос подаёшь.

などのみながめつつ、もろともにある人、

Так вот мы проводили время в созерцании, и одна из тех, кто был со мною, сказала:

「ただ今京にも聞きたらむ人あらむや。かくて眺むうらむと思ひおこする人あらむや。」などいひて、

«А может быть и в столице в этот час кто-то слушает кукушку? Хотела бы я знать, есть ли кто-нибудь, кто теперь думает о нас, представляет, как мы сидим здесь, любуясь пейзажем..» — и прочла стихи:

山深く
誰か思ひは
おこすべき
月見る人は
多からめども
やまふかく
たれかおもひは
おこすべき
つきみるひとは
おほからめども
Едва ли кто-нибудь
В глубины дальних гор
Мечты и думы шлёт,
Хотя луной любуясь,
Не спят сегодня многие, наверно…

といへば

Я ответила:

深き夜に
月見るをりは
知らねども
まづ山里ぞ
思ひやらるる
ふかきよに
つきみるをりは
しらねども
まづやまざとぞ
おもひやらるる
Когда во тьме ночи глубокой
К луне ты устремляешь взор,
То первое, что в мыслях предстаёт —
Затерянное горное селенье,
Пусть даже жители его тебе чужие.