親となりなば、いみじうやむごとなく我が身もなりなむなど、ただ行く方なきことをうち思ひ過ぐすに、親、からうじて、はるかに遠きあづまになりて、

Если решится судьба отца, то сразу же непременно решится и моя — так я думала и предавалась безосновательным надеждам. Когда же отец с большими хлопотами получил, наконец, должность — это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция[63].
[63] …это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция — В 1032 г. Фудзивара-но Такасуэ получил должность помощника губернатора провинции Хитати (ныне префектура Ибараги).
「年ごろは、いつしか思ふやうに近き所になりたらば、まづ胸あくばかりかしづきたてて、ゐて下りて、海山の景色も見せ、それをばさるものにて、我が身よりも高うもてなしかしづきて見むとこそ思ひつれ。我も人も宿世のつたなかりければ、ありありてかくはるかなる国になりにたり。

«Из года в год я надеялся, что уж теперь-то будет край поближе, о нём я и мечтал: от всей души, думал, буду о тебе печься, возьму с собой, покажу все самые красивые места, и горы, и море… Впрочем, это само собой разумеется, но я прежде всего хотел, чтобы ты могла рассчитывать на более почтительное обращение, чем то, что дозволяет мой ранг.

幼かりしとき、あづまの国にゐて下りてだに、心地もいささか悪しければ、これをや、この国に見捨てて惑はむとすらむと思ふ人の国の恐ろしきにつけても、我が身一つならば、やすらかならましを、ところせう引き具して、言はまほしきこともえ言はず、せまほしきこともえせずなどあるが、わびしうもあるかなと心を砕きしに、今はまいて大人になりにたるを、ゐて下りて、我が命も知らず。

Видимо, и у меня, и у тебя несчастливая судьба — ждали, ждали, а оказалась такая дальняя провинция! Когда ты была ребёнком, я взял тебя с собой в край Адзума, но едва я чувствовал малейшее недомогание, как ко мне приходили мысли о том, что если я покину сей мир и оставлю тебя одну в диких краях, ты пропадёшь. Провинции полны опасностей, но будь я один, я пережил бы всё с лёгкой душой, а когда берёшь с собой многочисленное семейство, то уж не скажешь и не сделаешь всё так, как тебе хочется — я очень терпел от этих неудобств в прошлый раз, а уж тем более теперь, когда ты стала взрослой: взять тебя с собой — но я не ведаю, сколько мне отпущено жизни…

京のうちにてさすらへむは例のこと、あづまの国、田舎人になりて惑はむ、いみじかるべし。

Оставить тебя в столице — но сколько мы знаем примеров, когда остаются вот так, без поддержки! В краю Адзума ты превратишься в провинциалку и заплутаешь в этом мире — что может быть хуже!

京とても、たのもしう迎へ取りてむと思ふ類、親族もなし。

Но и в столице тоже у нас нет родственников, которые оказали бы тебе надёжное покровительство.

さりとて、わづかになりたる国を辞し申すべきにもあらねば、京にとどめて、永き別れにてやみぬべきなり。

И всё же, я не могу отвергнуть назначение, полученное с такими трудами, и я оставлю тебя в столице, хотя в душе уверен, что расстанемся мы уже навек.

京にも、さるべきさまにもてなしてとどめむとは、思ひ寄ることにもあらず。」と、

Притом, я знаю, что оставляю тебя, не обеспечив надлежащим положением!»

昼夜嘆かるるを聞く心地、花・紅葉の思ひもみな忘れて悲しく、いみじく思ひ嘆かるれど、いかがはせむ。

— так он день и ночь печалился, и я от этого даже думать забыла о цветах или об алых клёнах, а всё время была в тоске и горестных думах, только вот поделать я ничего не могла.

七月十三日に下る。

Тринадцатого числа седьмого месяца он уехал.

五日かねては、見むのなかなかなべければ、内にも入らず。

За пять дней до этого он перестал заходить ко мне, поскольку когда мы виделись, нам становилось ещё тяжелее.

まいて、その日はたち騒ぎて、時なりぬれば今はとて簾を引き上げて、うち見あはせて涙をほろほろと落として、やがて出でぬるを見送る心地、目もくれまどひて、やがてふされぬるに、とまるをのこの送りして帰るに、懐紙に、

Более того, в день отъезда была такая спешка, что когда время настало, он откинул мой занавес и сказал лишь: «Пора!» Мы взглянули друг на друга, и у нас потекли слезы, а когда он вышел, то от мысли о разлуке у меня стало темно в глазах и я распростёрлась на полу. В этом положении и застал меня слуга отца, он ходил провожать его, а вообще-то был оставлен в столице. Он дал мне листок писчей бумаги, какие носят за пазухой:

思ふこと
心にかなふ
身なりせば
秋の別れを
ふかく知らまし
おもふこと
こころにかなふ
みなりせば
あきのわかれを
ふかくしらまし
Ах, если б сбывалось
Всё то, что загадано в сердце!
Тогда бы в разлуке осенней
Печальную прелесть
Мы отыскать смогли…

とばかり書かれたるを、え見やられず。

Только это и было написано, но от слез я и этого не могла разобрать.

事よろしき時こそ腰折れかかりたることも思ひつづけけれ、ともかくも言ふべきかたもおぼえぬままに、

Мне, которой даже в обычных обстоятельствах приходили на ум какие-то кособокие строфы, теперь уж тем более не найти было слов для ответа.

かけてこそ
思はざりしか
この世にて
しばしも君に
別るべしとは
かけてこそ
おもはざりしか
このよにて
しばしもきみに
わかるべしとは
Нет, никогда
Помыслить не могла,
Что в этом мире,
Хотя бы на единый миг
Нам суждено расстаться!

とや書かれにけむ。

Так, кажется, у меня сложилось.

いとど人めも見えず、さびしく心ぼそくうちながめつつ、いづこばかりと明け暮れ思ひやる。

Мы ещё реже стали видеть людей, чем прежде, и я целыми днями уныло и потерянно глядела в даль, представляя себе, где теперь отец.

道のほども知りにしかば、はるかに恋しく心ぼそきことかぎりなし。

Путь его был мне знаком, и сердце полнилось безграничной тревогой и любовью.

明くるより暮るるまで、東の山ぎはをながめて過ぐす。

С рассвета до сумерек я не сводила глаз с гребней восточных гор.